不知不觉改革开放已经40年了,我们与世界的距离越来越近,越来越多的外国人来中国寻求发展,也有越来越多的国人走向世界,语言成为了交流地唯一障碍,随着国人英语教育的普及,再加上中国的翻译市场日益壮大,语言的交流已经不再是阻止国人迈出的阻碍,在一些英语表达中会涉及到当地的一些风俗和俚语,今天知行翻译就为大家讲一个俗语“Close but no cigar”,这个词组中,唯一的生词可能就是“cigar”,这个单词的意思是“雪茄,叶卷烟”,这个单词是什么意思呢?
在1908年,西雅图的曼迪逊公园风靡这样一个游戏:用高尔夫球往一个动物的嘴里投掷,这个动物的嘴是个三角形,只要投中3个球,可以得到5根雪茄,如果投中2个球,可以得到2根雪茄,如果投中1个,就得到1根,三个高尔夫球需要花费5美分,这个游戏在当时吸引了很多人的参与,而在美国格林斯堡,这个游戏经过改进,奖励也变得更大,只要击倒三个小玩具,或者三个高尔夫球都进到木马肚子上的小孔,就能得到一整盒雪茄。
看完这个故事,相信很多人还是有点迷糊,这跟上面的短语似乎没有任何关联,但是细心的人肯定都发现了,唯一的共同点就是雪茄(cigar),这个俗语就是从这个故事里面引出来的,这句“lose but no cigar”的真正意思是“几近取得成功,但是尚未完全成功”,也有“功亏一篑”的意思,这个词经常用来表示做某件事儿的时候,差那么一点就成功了。
比如
Five of my numbers came up in the lottery. Close, but no cigar.
我的彩票中了5个数。差点就能中奖了。
They hit the post in the last second of the game. Close, but no cigar!
他们在比赛最后一秒击中了门柱。差一点就成功了!
看到这里,是不是会有一种恍然大明白的感觉,其实英语跟汉语一样,有些词语在不同的环境下,或者受当地的风俗与文化的影响,就会有不同的意思,所以在与外国友人交流时,要适当了解一些俗语,不然很容易闹出笑话,而对于翻译者来说,更是要了解目标语言的一些风土人情,只有这样才能更加准确地表达出来。
今天的文章有让你学到吗?欢迎留言,就有机会获得知行翻译提供的一次证件免翻的机会哦。
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/582.html