英语作为学习生涯中一门重要的学科,笔者相信很多人都不会忘记,对于现在的学生更是,因为在幼儿园已经接触英语了,笔者仍清晰的记得当初是先学的26个英文字母,然后就是音标,最先接触的单词就是10个阿拉伯数字的英文表达,可是手握英语四级的笔者,面对下面这几个阿拉伯数字,竟然不知所措。
英语“five-and-ten”,翻译过来不就是“五和十”,但是笔者却被一个美国的朋友无情嘲笑,后来他才告诉我,其实“five-and-ten”是一种俚语的表达方式,它的意思是“廉价商品,杂货店,小零售店”的意思,其实“five-and-ten”全称是“five-and-ten-cent store”,只不过美国人习惯直接说“five-and-ten”,这里的“five”表示5分钱,“ten”表示1角钱。
英语“Deep six”翻译过来是“深六”,这是什么鬼,其实它真正的意思是“丢掉,置之不理”的意思,比如:We have to give all our plans the deep six.(我们必须放弃所有计划。)
英语“In seventh heaven”翻译过来是“在第七天堂”,其实在西方的世界里,死后都向往进入天堂,所以这句话的引申义应该是“十分高兴”,比如:After I was given my first camera I was in seventh heaven.(我得到我的第一台照相机后开心极了。)
英语“Have two left feet”翻译过来是“有两只左脚”,这句话有点反常理,因为每个人都只有一只左脚,其实它的引申义是“笨手笨脚,笨拙”的意思,比如:My wife is a good dancer, but I've got two left feet.(我太太舞跳得很好,可是我却笨手笨脚。)
同志们,看完上面这4个词汇的表达,有没有觉得自己可能考了一个假的4/6级,其实这并不能怪谁,只能说我们之前学的英语都只停留在课本上,但是在实际应用中,会有很多中表达意思,就拿我们最熟悉的中文来说,一句话在不同的场合,不同的环境,甚至不同的语气都是不同的意思,所以我们在出国时,应当多去了解本地的风土人情,不然很容易出现表达错误的情况,可能会闹出笑话哦,如果是公司出国考察,谈判选用翻译的话, 一定要选择了解当地一些风土人情的译员,这样才能保证顺利进行。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)
文章来源:https://zhixingfy.com/knowledge/589.html