交替传译一般用于规模较小地,比如外交会晤,双边谈判,访问考察,或者新闻发布会等只涉及两种工作语言的场合,交替传译的译员一般是坐在会议室里,边听源语讲话边记笔记,当讲者发言结束或停顿时,译员需要清楚,自然,准确,完整地表达源语发言的全部内容信息内容。交替传译也属于翻译行业要求较高的一种职业,不仅需要丰富的经验,而且还要能随机应变地解决突发状况,今天知行翻译就以会议中的交替传译译员为例,他们在翻译时应该注意哪几点。
1事先做好准备工作
首先译员肯定会提前接触到讲演稿或者会议的主要内容,译员应该事先分析内容,而且更好地把文章,段落和句子结构熟记于心,还应对会场所涉及的技术用语或专业用语进行一定地掌握,以做到胸有成竹,游刃有余,对于不同场合的交替传译,主要表现在处理方式和风格把握上的差异,比如在谈判,新闻发布会和开幕式这些严肃,庄重的正式场合下,译员应该立场鲜明,沉稳准确,语速适中,对于会议内容中可能出现的生僻词汇,一定要事先做好词汇表,这样才能更加准确,流利地表达出来。
2具有一定地舞台能力,千万不能怯场
在进行交替传译时,一般双方都会以翻译人员的转述为准,这就要求译员不仅要有丰富的知识,还要有一定的舞台能力,千万不能出现怯场的情况,一定要把源语流畅,清晰,简洁地表达出来,切忌说话磕磕巴巴,平时可以通过多听新闻,多看新闻报道和专业文章,一定要养成朗诵的习惯。
3交替传译辅助设备的配备完善
一场会议的顺利进行,离不开辅助设备的正确使用,最好在现场可以为译员提供一张桌子,这样不仅可以方便译员对会议内容进行做笔记,还可以放会议日程,讲演稿,PPT或者译员自制的词汇表等东西,以方便译员随时翻看,除了这些,最好可以提供话筒支架,如果没有支架,译员就要每次记笔记时把话筒放在桌上,口译时再拿起话筒,这样可能会产生撞击桌面的噪音,如果频繁开关话筒,又会浪费时间和分散自己的注意力,还有可能造成话筒故障。所以辅助设备的完善对于一场会议的进行也是非常重要,这直接关系到译员的发挥水平。
最后,作为交替传译译员应该严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》,千万不可像前几天C罗在参与《晓说》录制时,C罗翻译的不负责任表现,是不成熟不专业,更是不可取的态度,不管从事什么职业,都不应该逾越法律和道德这层底线。
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/592.html