“I think so”别翻译成“我觉得是”,不然就糗了_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“I think so”别翻译成“我觉得是”,不然就糗了

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-09-07

        现代英语进入中国的时间可以追溯到清朝时期,但是我国真正开始重视英语教育则是在1960年以后,开始选择英语作为第一外语,特别是1983年以后,英语在高考中,同语文,数学等科目一样对待,而且在国内所有全日制普通大学,除了非英语专业外,一般均以英语为必修课,而其他外语则为选修课,但是在学生时代接触的英语大都是书面英语,这也就意味我们学的都是“哑巴式”英语,很多人英语过了四六级,但是跟外国人交流起来仍然非常吃力,其中一个因素是因为英语口语表达中,也存在很多俚语的存在。

1I think so
在一次工作会议上,一位外国同事提出了一个方案,他询问大家的意见时,习惯性地说了句:“Is it a good 
idea ?”,这时旁边的小王为了表达自己的积极性,不假思索地说了句:“I think so.”其实小王想表达的意思是:“我觉得是的”,但这个外国同事却一脸茫然地看着他说:“Is that a yes or no?”这时一位旁边的同事才告诉小王“I think so.”并不是表达“我觉得是/我也是这么想”。
其实我们在学习英语的时候,经常会发现“I think so”的意思就是“我这么想/我觉得是”,但是在英语口语中,“I think so=maybe”,大家都知道“maybe”是一种毫无把握,不清楚的含糊回答,所以小王说“I think so”,那个外国同事才会那么茫然。

2I'll think about it
“I'll think about it”的直面意思是“我会考虑一下”,其实外国人经常用这这句话当做拒绝的借口,因为外国人觉得在拒绝别人的时候,如果直接说“NO”,他们会觉得不太礼貌,所以很多人常用“I'll think about it”这句话来委婉地表达自己的意愿,所以在逛商场,有的推线员向你推销时,你可以对他说“I'll think about it”,然后他们就会知趣地离开。其实这种表达在汉语中也是非常常见地,毕竟直接拒绝一个人或多或少都会觉得不好意思,所以更多的人会选择用比较含蓄,委婉的方式表达出来。

其实英语和汉语有异曲同工之妙,有时候虽然我们知道这个词汇的意思,但是把它放在不同的语境中,它所表达的含义时完全不一样的,对于翻译来说也是同样的道理,如果只是根据字面去翻译,那跟机器有什么区别呢,所以人工翻译的重要性在于他们会结合全段语境去进行准确的翻译。

最后,笔者想问大家,汉语中有哪些词汇用不同的语气表达出来,却是另一番意境呢?

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/593.html

上一篇:想要做好交替传译,这3点必须掌握

下一篇:饺子应该翻译成“Dumpling”,读完后发现我错了