“Chinglish”这个词原本在英语中是找不到对应的汉语意思,但是很多人看到这个词就知道它的意思是“中式英语”,没错,中式英语最开始是被很多人所摒弃地,但是“全球语言监测机构(GLM)”从全球视野和英语发展的角度给予中式英语热情洋溢的高度评价,其中负责人保罗·佩亚克先生称:“中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的汉语词语进入英语,成为英语新词语最主要的来源,比率可达20%,超过任何其他来源。”然后在国内对于“中式英语”的使用问题却有两种不同的意见,赞同方则觉得它是国际英语发展的必然结果,也是时代变化的真实写照,应该给予宽容和肯定,但是反对方却认为它是一种有不同形式的畸形英语,应该受到指责和排斥。
其实有些人把“中式英语”和“望文生义英语”混为一谈,我们在生活中经常会犯的英语翻译错误不能称之为“中式英语”,而是“望文生义英语”,这是由于我们不了解英语在当地的一些惯用表达方式而单纯地根据字面进行翻译造成的错误,比如“small potato”,相信很多看到后,会毫不犹豫地翻译成“小土豆”,但这个词真正的意思是“鸡毛蒜皮的小事儿”,人们也常常用它指“小人物,微不足道的人”。
说起“potato”这个单词,它与很多很多单词进行搭配,会有很多种不同的意思,比如“big potato”,是不是脱口而出翻译成“大土豆”,其实这个词跟“small potato”是相对的,它应该翻译成“大人物”,例句:MaYun is a big potato(马云是个大人物)
还有“hot potato”,这可不是“热土豆”,它的中文意思跟“烫手山芋”差不多,它是指“麻烦的事,棘手的问题或者难对付的人”,在美国俚语表达中,“potato”的出现频率也是非常高地,它常常用来指“头或者难看的脸”,比如“potato trap”就是指“嘴”,而“potato head”指“傻瓜(因为土豆是没有脑子的)”,而“potato digger”则是指“古板守旧,不受欢迎的人”,像这样的例子还有很多,所以在面对这些俚语时,千万不能直译,而是要了解它的引申义。
再回到“中式英语”这个话题,其实我们平常所认知的那些“中式英语”更多的是望文生义而导致的,真正的“中式英语”已经得到有“英语世界的金科玉律”之称的《牛津英语字典》的认可,目前《牛津字典》已经收录近300个中式英语词语,比如“Maotai(茅台酒),feng shui(风水)”等,对于“中式英语”的发展,知名学者周先生曾说:“人们应该以宽容,客观和理性的态度去对待它,而不是一味的指责排斥,但是在教学中,老师应该引导学生学习和使用现行的标准英语”。你觉得呢?
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/642.html