在国际上,根据学习语言的难易程度进行划分,汉语首当其冲被划为世界上最难学的语言,而排名第二的,却是知行翻译没有料到地,阿拉伯语竟是世界上第二难学的语言,阿拉伯语属于闪含语系-闪米特语族,阿拉伯语使用者占世界人口的6%,阿拉伯语主要通行于西亚和北非,现为18个国家及4个国际组织的官方语言,以阿拉伯语作为母语的人数超过2.6亿人,阿拉伯语在全球范围内使用者总计捅破4.4亿人。
阿拉伯语为什么被称为世界上第二难学的语言,最主要的是因为阿拉伯语的构词法有独特的规则,每一词汇大都有其内部词根和派生关系上的曲折变化,通常一个词根可派生出若干含有不同时态的动词和不同含义的名词。构词时先由几个辅音搭成词根框架,然后填进不同的元音,或附加词缀,便形成表示各种不同概念的派生词(正是因为这个原因,阿拉伯语的书写体系可以不表示元音,而由读者自己去填入正确的元音。
自“一带一路”倡议提出到今天地不断深化,阿拉伯语渐渐从一个略边缘化的“小语种”,变成一个被接纳度越来越高的“专业”,据不完全统计,国内有50所左右的高校都开设这门专业。而且在翻译市场,阿拉伯语属于高端语种,其价格往往高于其他外语,如果放在10年前,一个比较勤快的阿拉伯语专业的学生靠翻译赚得兼职收入,足以媲美全国平均工资,若是具有一定地翻译经验,完全可以跻身高收入人群,而且收入非常稳定。
那么应该如何学习阿拉伯语呢,或许浙江工商大学的一名东方语言学院阿拉伯语专业的大二学生可以让我们有迹可循,他翻译的《只有鸟儿与我感同身受》在首届That’s阿拉伯网络小说翻译大赛中突出重围获全国一等奖,不但如此,他在暑假将阿拉伯语版的《老人与海》进行中译,他觉得翻译书籍非常锻炼语言能力,每次翻完,他都会找出中译本进行对照学习。
他的成功并不是天赋使然,完全是依靠他的后期努力,他每天早上6点,很多人还在梦乡的时候,他已经拿着笔记本走向了教室,开始他的学习,渐渐地养成了早读的习惯,在平时他从寝室到图书馆的路上,总会带着耳机听阿拉伯语发音,给自己营造语言的氛围,他觉得应该把握住每一分每一秒的闲暇时间,质的飞跃从来离不开量的积累。
可能很多人看到这篇文章,会纷纷效仿他去进行学习,但是,知行翻译不得不泼凉水地说,哪怕一丝不苟地按照他的方法去学习,我们也不一定成功,因为每个人的成功都是无可复制地,但是我们可以从他的成功中吸取经验,然后结合自身再去行动,最后知行翻译忠告那些想要从事翻译行业的朋友,想要做好翻译,语言知识扎实只是基础,最重要地是要明白译员不是“传话筒”,而是“沟通者”,如果不明白这一点,那么很难成为优秀的翻译人员。