广州,简称穗,别称羊城,花城,是广东省省会,也是粤港澳大湾区,泛珠江三角洲经济区的核心城市以及“一带一路”的枢纽城市,更是国际化大都市。近日,广州日报官博发了这样一则新闻,大致是说新版的《公共标识英文译法规范》(2018版)经过专家修改,即将公布,而“广州英语标识纠错”微信小程序都正式上线,市民可通过该小程序拍照上传错误的英语标识并发送个人译写建议。作为国际化大都市,重视公共表示的英文译法是情理之中的事,纠正生活中常见的错误标识是惠国惠民的举措,但是有些不妥之处需要修改,但是有些地方是不能改的。
比如,在广州有一条“六二三路”,它的译名是“Liuersan Lu”,了解广州历史的人,都知道这条“六二三路”原名叫“六月二三路”,是为了纪念在“沙基惨案”中死去的人,在1925年6月23日,英国士兵开枪镇压广州的游行队伍,造成严重很多人伤亡,1926年在这里修建此路,为表示纪念,因此“六二三路”更准确的译名应该是“June 23rd Road”,但如果翻译成“Liuersan”的话,会让很多人觉得只是一个编号或者一条巴士路线,外国人更加不明觉厉。
再比如,广州曾经的第一高楼,现代化标志性酒店,重要的政治外交场所-爱群大酒店,爱群大厦于1937年落成开业,位于位于广州市越秀区沿江西路113号是广州市旅游局属下的一间三星级酒店。爱群大厦在1937年至1967年作为“广州第一高楼”的地位保持了整整30年。因由香港爱群人寿保险有限公司投资兴建,1952年易名爱群大厦。1966年在东侧建18层新楼,高67.7米,并更名人民大厦。1984年增建旋转餐厅,1988年以后恢复原名,爱群大酒店的英文翻译使用的是传统粤式邮政式拼音“Oi Kwan Hotel”,中途曾经把这个翻译改成拼音译名,但是最后又重新改回“Oi Kwan Hotel”,其中最重要的原因是她陪伴广州成长数十载,这些译名同样带有当时的时代文化特征,已经成为具有象征意义的标志,如果改成拼音译名,恐怕就会少了很多亲切感,所以像爱群大酒店这样的情况,保留它原有的译名,并不是守旧落后,而是为了留住那个时代的回忆,也间接地帮广州大招独特的城市形象。
在广州日报的官博文章中提到“广州”应该翻译成“Canton”还是“Guangzhou”呢,亦或者两者都可以,其实关于前者,要追溯到清朝,当时广州是唯一的海外通商口岸,作为广东省的政治经济文化中心,“Canton”在不少外国人心目中一直是广州的代名词,而且在1957年的广交会上,也是使用“Canton Fair”作为广交会的翻译,但是“Canton”的概念对于国外来说比较模糊,因为那时他们觉得这个词不仅仅是广州这座城市,而是指代整个广东省。而“Guangzhou”是1957年《汉语拼音方案》出台后,才正式更名的,一直使用至今,“Guangzhou”这个名字也用了几十年,更因为亚运会的举办让更多的外国人看到广州的飞速发展,现代化,人性化和国际化,所以这个名字早已深入人心,你觉得应该用哪个名字呢?