翻译视觉与主题密切相关_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

翻译视觉与主题密切相关

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-10-20

传统 网上兼职翻译作者通常以句和段为单位来进行翻译,很显然这其中存在很多 的问题。比如说体裁、标题、主题都未考虑在内。这里我们所讨论的主题 跟主位概念是有区别的。

主题是一个抽象的概念,可以用具体的标题来表示,亦可以从话语的 内容来获得。主题指话语中前面句子的共用主题.即作为后面句中谓语的 主语。

翻译视觉与主题相关资料

【例1】 Tom kissed Mary.

【例2】 Mary was kissed by Tom.

【例3]It was Tom kissed Mary.

以上三个句子的主位分别是Tom, Mary, it,而主题则是Tom吻了

Mary这个事实。因为视角不同,各例表达了作者不同的观点或态度。例9 强调了Tom吻了Mary这个事实;例10强调了Mary被吻;而例11则强调 是Tom吻了Mary.

视角与主题密切相关。一般说来,在特定语篇里.视角相对固定.而 主题可以有多个。主题是视角在语篇中的具体体现。语篇中,每个段落或 者句子都可以有主题,整个语篇可以有总主题、副主题等。

主题有可能与 视角吻合,也有可能与视角不吻合。这给我们的启示是:翻译实践中.译 者领会原文本的意思在很大程度上带有他们的主观理解。证件翻译译者作为原文本 与译本之间的沟通媒介,在转换过程中必须准确把握语篇的主题,要将其 主观理解尽可能客观化.减少主观性。

只要抓住语篇的主颐.就能更好地把握作者的视角或愈图.在语用翻译中就不会偏离最起码的方向(ibid).在话语谋篇布局的过程中.主题很大程度上是由主位化实现的.即话语会按照某个主位来进行组织,这样既利于行文,又利于话语的衔接与连贯,也利于听话人或读者的理解。例如:

【例4】都这么你干你的.他二「他的,爱来不来,爱干不千,那怎么 行呢?

【译文】 How can we get it done if you people all muddle along like this?

【分析】例12原文是汉语中“意合”现象的典型表现.此话语中的 “你千你的,他干他的.爱来不来,爱干不干”四字结构的 并列,表达了同一个信息,逐字逐词的翻译难免出现语义重 复的现象。在此情况下译者需要把握该话语所要表达的主题 和核心信息,对句子信息进行重组.更好地突出话语的主旨。 同时需注意主位化的推进。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/67.html

上一篇: 不同视角,在翻译语境中的不同含义

下一篇:翻译过程中主体结构的构建技巧