“Coca-Cola”最开始叫“蝌蝌啃蜡”,名字真土!_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“Coca-Cola”最开始叫“蝌蝌啃蜡”,名字真土!

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-11-26

         1886年,Coca-Cola(可口可乐)在美国乔治亚州亚特兰大市诞生,截止目前,全球吗每天有17亿人次的消费者在畅饮Coca-Cola(可口可乐)公司的产品,而且Coca-Cola(可口可乐)是唯一一个全方位赞助在中国举办的特奥会,奥运会,残奥会,世博会,大运会及青奥会的企业。由此可见,作为一个外业,Coca-Cola(可口可乐)公司在中国的影响力可见一斑。那么Coca-Cola(可口可乐)公司当初是如何走进国内市场的呢?

在1927年,上海街头悄然增加一种饮料“蝌蝌啃蜡”,古怪的名字再加上棕褐色液体,甜中带苦的古怪味道,所以这种饮料的销量非常差,在第二年这家公司公开登报,以350英镑的奖金悬赏译名,最终身在英国的一位上海教授蒋彝击败所有对手,拿到奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认翻译得最好的品牌名- Coca-Cola(可口可乐)。它不但保持了英文名的音译,还比英文名更有寓意,在这两点的作用下,形成最关键的流行因素,这就是Coca-Cola(可口可乐)公司进入中国市场的第一步。

通过Coca-Cola(可口可乐)公司在中国的发展我们得出这样一个结论,品牌策划的第一步就是要为自己的产品取一个动听的名字,而国人历来都非常看重名字,俗话说“名不正则言不顺”,就拿最普通的例子来说,很多中国父母再为孩子取名字的时候,可谓是绞尽脑汁,翻遍《诗经》《楚辞》,就是想为自己的孩子取一个非常有寓意,内涵的名字,而对于一家企业来说,名称应当能准确地向消费者传达品牌的内涵,使品牌更加精致,有亲和力,这样才能走入国人的内心。
雀巢公司(Nestle)是由亨利·内斯特于1867年创造,总部设在瑞士日内瓦湖畔的韦威(Vevey),亨利·雀巢(Nestle)用自己的名字为品牌命名,而“Nestle”在英文中有“舒适安顿下来,依偎”的意思,由于其名字的特定含义,自然要与英文的“Nest(雀巢)”相联系,然而“雀巢”有代表着安全,温馨,母爱,自然和健康,因此这个品牌才能更深入人心。

关于品牌的中文名字,也有一些不太为国人接受的名字,比如KPMG(毕马威会计事务所),“毕马威”这个名字虽然没有太坏的联想,但是在发音时,容易让国人想起“弼马温”,进而以为是乡镇企业,其实“KPMG”在20世纪70年代末进入大陆市场,因为他们不懂中文,故而就将公司三个创始人的名字“Peat,Marwick ,Mitchell”的谐音注册成了公司,现在“毕马威”已经是国内著名的财务公司,也没必要另改名字了,可如果放在今天,再有这种类似的名字,对于一家企业来说很有可能会是致命的错误。

关于“翻译”,你有哪些深有感触的体会?

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/691.html

上一篇:汉字“鲜”用英语翻译成什么?网友:直译!

下一篇:英文简历的错误你犯了几条?网友:“.com”写成