同声传译的工作流程_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

同声传译的工作流程

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-10-21

同声传译的工作过程基本如下:会场内源语发言人的 讲话通过话筒进入到间传译员的耳机,同传译员在收听发言人源语信息的同 时,通过译员箱内的话简以译入语向听众传递经过译员加工处理过的信息,译 语通过同传接收耳机传达到听众的耳朵里。译语的水淮,取决于之前的三大要 素:发言人、译员和同传设备(包括话筒和耳机)。

同传翻译

发言人:发言人为同传译员提供信息原材料。发言人的讲话内容、逻辑关 系、语速和口音等那会影响译员对信息的处理与加工,从某种程度上讲,发言 人影响着同传的整体质量。

译员:如果把整个同传过程看作是一台计算机,那译员无疑是这台计算机 的中央处理器。译员多任务处理能力的好坏、语言水平的高低、背景知识的多 寡。心理素质的优劣决定了同传任务的成败。由于工作压力大,译员通常都是 两到三人一组进行工作,以免同一译员工作时间过长,损伤“中央处理器’导 致系统崩淆。

同传设备:同传设备《耳机和话筒》相当于计算机的输人设备(键盘)和 输出设备(显示器)。设备性能也影响着译员的信息处理,产出和整体同传任 务。同传任务中经常会出现由设备故障引发的各种问题,因此,译员须熟练掌 握同传设备的运用,确保设备能高质量地将自己的译语传达出去,并避免任何 不愉快的噪音传到会场;此外,译员须与技术人员加强沟通、密切配合,在会 场上要保证技术人员随时在场,发现问题应立刻请技术人员解决,以保证译语 质量和同传效果。

关于同传的工作方式,一般有如下几种:

1.无稿同传:指同传译员在没有发言稿件的情况下完全靠出色的短时记忆能 力边听边译,完成对听说同步有高度要求的同传任务。

2.带稿同传:带稿同传又分为两种情况。第一种是只有发言稿没有译稿,在 此情况下,译员要一边听发言人讲话一边看着发言稿做口译,这种工作模式也 可称为视译;第二种情况是既有发言稿又有译稿,这时译员从事的是同声传读 的工作,但即便是同声传读,译员也必须时刻留心发言人讲话过程中增加、删 减发言内容等脱稿行为,以从耳机中接收到的发言人讲话为准进行口译。

3.耳语同传:在不使用同传设备的条件下,译员坐在同传用户身边,一边听 取发言人讲话一边向用户进行口译。由于没有设备帮助,耳语同传对译员的听 说同步能力和注意力分配要求更高,译员也更容易产生疲劳。

除以上三种工作方式以外,还有一种类型的同传经常为使用三种或三种以 上语言的国际会议所广泛采用,即接力同传。使用三种语言为例,在接力同传时,发言人用源语(A语)进行发言以后, 由一个口译箱内的译员以第二种语吉(B语)进行同传,另一个‘口译箱内的译 员听取B语译文然后以第三种语古(C语)进行同传。

由于进行接力的C语 译员无法直接收听A语发言获得信息,而只能对B语译员的翻译进行加工处 理,因此B语译员在理解上的任何偏差和忽视都会使C语译员的产出受到损 失。由上可见,接力同传要求不同语种的译员相互配合、适当调整.以最大限 度传达源语信息,减少信息流失。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/72.html

上一篇: 同声传译是什么

下一篇:怎样选择一家靠谱的翻译公司