学习日语陷入瓶颈?是不是忽略了这3个细节_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

学习日语陷入瓶颈?是不是忽略了这3个细节

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-03-25

         日语,属于扶余语系,母语使用人数有1亿2500万人,使用人数占世界人口总数的1.6%,关于日语的起源是一个争论不休的问题,但有一点不得不承认,那就是在三国时期,汉字传入日本,并且在唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,所以现代日语受古代汉语的影响非常大,以《例解国语辞典》为例,其中和语占36.6%,汉语占53.6%。随着中日贸易地不断往来,日语成为了热门专业,很多国人主动开始学习日语,但是在学习过程中,大部分人都会忽略几个细节,以至于自己始终无法突破学习日语的瓶颈,今天知行翻译就和大家说说那些被忽略的细节。

容易望文生义
开头的时候提到,日语和古代汉语有着千丝万缕的联系,在很多日语中我们会发现古代汉字的身影,因此有些人会在学习日语的过程中,容易将中文的含义带入到日语学习过程中,殊不知日语中的那些“汉字”和中文的意思迥然不同,比如日语中的“爱人(あいじん)”,在中文里是指配偶,而日语却是指情人,再比如“娘(むすめ)”,它在中文里是指母亲,娘亲的意思,而日语中却是“女儿”,最后再说一个大家熟知的“大丈夫(だいじょうぶ)”,中文是指“男子汉大丈夫”,但是在日语中却表示“没关系”的意思。因此,知行翻译建议大家在学习日语的过程中,千万不能望文生义,更不能和中文的意思进行混淆,不然不仅会闹出笑话,更会成为自己提高日语能力的障碍。

日语同音不同字
很多学习日语的朋友都会遇到这样一个问题,在日语中有很多发音相同,但是却不是一个单词的情况,很容易让初学者陷入懵圈的装填,比如日语中的“足”和“脚”都读“あし”,在汉语里两者都表示脚,但是日语中“足”是指脚踝以下的部分,而“脚”是指脚踝和盆骨之间的部分,也就是汉语中的“腿”,再比如很多人熟悉的“早い”和“速い”,两者的读音一样,但是“速い”多用于和事物进展速度有关的,而“早い”用于和时间推移有关的,因此在学习过程中,对于这些同音字一定要加以记忆,千万不能混淆,不然很容易会闹出笑话。


日语量词的记忆和使用
对于中文的“量词”我们是非常熟悉,通常用来表示人,事物或动作的数量单位的词,比如头,匹,条等,而在日语中同样有“量词”的存在,但是和中文存在着不小的差异,对于日语初学者来说,量词的记忆和使用也是不小的障碍,在日语中,对于量词的划分更为细致,比如一般细长的东西,会用量词“本(ほん)”,而薄的,扁的东西用“枚(まい)”,如果是动物类的话,量词一般会用到“匹(ひき);頭(とう)”等,其实在学习这些量词的时候,一定要结合日语的三种发音体系,汉字读法,和语读法,英语读法,只要掌握了这三种发音体系,量词的记忆和使用也是有迹可循。

以上就是知行翻译为大家整理的在日语学习过程中容易被忽略的小细节,当觉得自己学习日语比较吃力,或者无法突破瓶颈时,不妨对照一下这3个细节,看看是不是自己遗漏了什么,不管学习什么语言,一定要注意细节,这样才能有质的飞跃,如果您日语能力够优秀,我们欢迎您挑战自己。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/806.html

上一篇:知行翻译:张璐的成功是因为天赋异禀吗?

下一篇:have two left feet翻译成“有两只左脚”?