对于中国美食,无论是国内还是国外都享有盛名,其实中国美食文化是在中国传统文化教育中的阴阳五行哲学思想,道家理学观念,儒家伦理道德观念,还有文化艺术成就,饮食审美风尚,民族性格特征诸多因素的影响下,创造出彪炳史册的中国烹饪技艺,进而形成了博大精深的中国美食文化,从严格来说,中国美食文化绵延上万年,分为生食,熟食,自然烹饪,科学烹饪4个发展阶段,共推出6万多种传统菜点,2万多种工业食品,是当之无愧的“烹饪王国”。
随着近些年国内外交流地不断频繁,中国美食逐渐走向世界舞台,并且在国际上得到非常高的声誉,但对于外国人来说,理解中国菜名成为了一大难题,我们知道中国菜的命名非常有中国传统文化的底蕴,有的是以地名,人名,或者烹饪技巧等方式进行命名,而这些菜名在英文中并不能找到对应的词汇,今天知行翻译就为大家介绍几种被外国人“玩坏”的几道中国菜。
首先,就是一道宫廷盛宴的常客,名叫“佛跳墙,”又名“满坛香,福寿全”,是福建福州的当地名菜,它通常选用鲍鱼,海参,鱼唇,蹄筋,墨鱼等汇聚子啊一起,加入高汤和绍兴酒,文火煨制而成的中国美食,它软嫩柔润,浓郁荤香个,味中有味。国人对于这道名菜那是非常熟悉,但这道菜传到国外之后,被翻译成了“God use vpn(上帝使用VPN)”,对于这样的翻译,估计会惹人大笑,不过翻译成“上帝使用VPN”,也能体现这道菜的高级之处,不够和“佛跳墙”相比那就不言而喻了。
其次,知行翻译再为大家介绍一道名菜叫作“狮子头”,这是一道江苏扬州淮扬菜系中的一道传统菜肴,它是由六成肥肉和四成瘦肉加上葱,姜,鸡蛋等配料斩成肉泥,做成拳头大小的肉丸,可清蒸可红烧肥而不腻,这道名菜传到国外后,却被翻译成了“lion's head(狮子的头)”看到这个译名,外国人以为这道菜是用面粉制成狮子头形状呢,但是看到实物后,发现只是一团肉丸子,这让他们非常无语,也由此可见,虽然中国美食走出了国门,但是译名的问题不应该如此草率,毕竟很多菜名是具有深刻意义的。
最后,知行翻译给大家留下一道美食,它是东北地区,老北京和天津卫传统小吃之一,原料有大黄米面,黄豆面,澄沙,白糖,香油,桂花等,成品黄,白,红三色分明,煞是好看,而且入口绵软,别具风格,豆馅入口即化,是老少皆宜的传统风味小吃,相信作为“吃货”的你肯定猜出来是什么了,但是你想不到这道名吃好传到国外后,它的译名是什么?欢迎在评论区开始你的表演。