相对于其他类型的口译来说,法庭口译对译员的专业水平有很高要求,如果译员没有经过专业培训和学习,就无法将法律行业一些专有的词汇翻译准确。同时,法庭口译,也是比较难的口译类型,它不光要求译员熟练掌握翻译技巧,而且,对译员的口译熟练程度也有要求。
法庭翻译中,翻译人员必须确保翻译精准,每句话、每个字都不能有偏差。由于所处的环境比较特殊,因此,口译人员要懂得揣摩说话者本身的意思,推敲说话者语言中的细微差别。一定要将说话者的意思,完整的表达出来。
法庭口译人员,还需要"还原"说话者的语言风格。当司法诉讼的那一刻起,法官或者陪审团需要通过说话者的语气和态度,来判断证人的信息和真实性。真正的信息有时候是通过说话者的说话语气判断,而不是从他说的话语中进行判断。
翻译人员需要逐字逐句进行翻译,包括所有的暂停、回避、自我修正、犹豫不决等。
译员肩负着很大的责任,如果某句话解释不当,或者解释错误,被告很可能误解正在发生的失去;法官和陪审团听到的证据可能会扭曲。当发生不良的解释时,法院的英语成员和非英语成员或者证人,几乎不能参加同一场审讯。
证词中的不重要部分,可能会被翻译者忽视,比如省略原始证词中存在的词语,或添加一些不存在的信息,改变语气语调。这样会导致,法官和陪审团没有机会“听到"原始的证词,被告和证人不能完全理解他们提出的问题。
著名的法庭口译员,Susan博士曾经描述了口译员有可能曲解证据的方式:"口译员能够使证人的证词比源语更多(或更少)......或者,从证词中删除一些对他们不利的句子。此外,口译员可以律师看起来对证人更加有礼貌或者不屑一顾,与律师合作的次数。
除了高度专业化和苛刻的口译技巧,法庭口译员必须遵守严格的行为守则,有时还面临法律和道德的抉择问题。比如,法庭口译员经常被要求提供一些证据,他们必须拒绝给予;他们可能偷听到被告人的私人谈话,从而掌握案件的证据;被告甚至有可能在私人时刻,向口译员坦白。