北京翻译公司:影视字幕翻译服务的特点都有哪些?_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京翻译公司:影视字幕翻译服务的特点都有哪些?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-06-20

    常见的影视字幕都是以文字的形式展现出影视作品中非影像内容,包括对白文字以及影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。影视作品的对话字幕翻译,一般出现在屏幕下方,而戏剧类作品,则可能显示于舞台两旁或上方。

    至于影视字幕文本的翻译工作,一般是属于标准的文档类文件翻译,是以千字为计费单位,但在表达形式上,影视字幕中的对白更偏向于口语化,这一点与各类文献资料、说明书等翻译存在很大的差异,因此做好影视字幕的翻译工作,不仅需要注意文字类翻译的要求,还要符合字幕翻译的特点。趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下影视字幕翻译的特点有哪些?

    首先,影视字幕翻译的特点是对白字幕的口语性。影视作品中的人物对白、旁白等一般都是口语化的方式表达出来,因此在内容翻译上更需要注意符合日常的用语习惯,如简短、直接以及生动等,而且在不同语言习惯中其非正式用语以及俗语表达也会存在一定的差异。

    其次,影视字幕翻译的特点是影视作品的文化性。不同语言的文化特点都不一样,在影视字幕翻译中想要做好优质专业的翻译工作,首先要清楚不同语言中所蕴涵的文化,通过影视对白字幕将其文化正确、合理的表现给观众,促进不同民族文化的传播及发展。

1-1FH41Q6253X

    再者,影视字幕翻译的特点时影视字幕的服务性。影视作品中的字幕是为了能够让观众看懂对话的内容,因此影视字幕的翻译一定要与影视画面、声音等完美结合,从观众的文化水平及理解能力上差异出发,真正实现影视字幕的存在价值以及意义,保证其服务性的特点。

    在文末,影视字幕翻译的特点是影视字幕的局限性。影视字幕是为观众提供参考服务,在很多影视作品中每一句字幕的存在时间以及展现空间都极其有限,因此真正的影视字幕需要在有限的时间、空间内做出合理、准确的信息传达,同时又不破坏观众的视觉享受。而这也决定着影视字幕的排版必须符合审美标准。

    总的来说,一份优质专业的影视字幕翻译,不仅需要做到信息的准确传达,还需要注意字幕翻译的特点有哪些,真正做好影视字幕的翻译,实现影视字幕的真正价值与意义。因此,希望大家在挑选字幕翻译服务时,一定要擦亮双眼,不能因贪图一时的利益得失,从而造成不必要的后果。

文章来源:http://zhixingfy.com/term/2238.html

上一篇:北京翻译公司:在提供网站本地化服务时,这四点需要了解一下

下一篇:北京翻译公司:阿拉伯语会议口译服务的特点都是什么?