话语翻译的单位_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

话语翻译的单位

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-10-07

话语分析对翻译研究的最大贡献就在于它对翻译单位(罗选民, 1992)的确定提供了某种启示。Beaugrande (1978:13)认为;翻译的基 本单位不是单词,也不是单个的句子,而是话语。这种最早有关翻译墓本 单位是话语的观点至今还被很多学者认同。

传统语言学派主张把词、句看作翻译的基本单位.其研究的侧重点在 于语言本身。他们认为语言的意义是由词与句来决定的.可以把对等概念 的翻译建立在词、句的层面上。然而,话语翻译仅限于语言本身是不够 的。翻译的对等应该建立在言语交际的双方能够相互沟通的基础上。因 此,话语翻译的单位应该是大于句子的语言单位,并受语言系统、言内及 言外因素(包括“情景语境,和“文化语境”)的影响。

早期的语言学派认为,作为语言运用的一种特殊形式,翻译就是把一 种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题) 不变的情况下改变成另一种语言产物的过程。他们研究的侧重点在于源语 与目的语之间的异同及言内关系。因此,他们把转换规则视为翻译研究的 重点对象.其目的是为获得翻译的对等或等值的效果提供一种路径。正如 Neubert&Shreve (1992: 19)所说:“语言学模式调查研究词与语言结构 的转换潜势.力图建立语际间的对等规则.认为语际间的对等可在不同的 语言层面实现。”

从话语分析的角度来研究翻译中的意义转换不仅涉及原文和译文两 种语言体系.而且还涉及语言体系以外的各种制约因素,包括情景语境 (Context of Situation)、文化语境(Context of Culture)等。这种模式认 为,意义并非由语言结构本身决定,而是由整个话语(包括它的语言体 现形式和它的交际功能)来决定,翻译中传递的是原文的语言含义和语 言使用(即交际)功能,这本书为把“话语’作为翻译的单位提供了 理据。

文章来源:http://zhixingfy.com/term/42.html

上一篇:“翻译文学”与“文学翻译”

下一篇:言语行为与翻译