语境与翻译_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

语境与翻译

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-10-10

“语境” ( Context)的概念在20世纪30年代由人类学家Malinowski (1923)提出。Firth ( 1969)对其进行扩展,并把语境从文本上下文拓展 到文本使用时的主客观环境。后来,美国社会语言学家Hymes进一步发 展了语境学说,他将话语的形式和内容、背景、参与者、目的、音调、媒 介、风格和相互作用的规范等统统概括起来进行研究。然而,这种语境观 过于繁琐,不具系统性。英国语言家Lyons( 1977: 574 )则侧重研究语 境的六个构成方面:(1)参与者在整个言语活动中所起的作用和所处的 地位;(2)言语活动发生的时间和空间;(3)言语活动情景的正式程度; (4)交际媒介;(5)言语活动的话题及其对选定方言或选定语言的制约; (6)话语所归属的语域等。功能语言学派的代表人物Halliday ( 1994)则 提出了“语域”这一概念(包括语场(Field) ,语旨( Tenor)和语式 (Mode),认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。 他的这一语境观得到了语言学界和翻译学界的普遍认同。

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。在这种语言交流的过程中, 译者把源语语码在其特定语境中传递的信息用目的语语码传递给目的语文 化中的接受者,可见语境对言语交际活动的影响。译者从“信息的解码” (源语)到“信息的再编码”(目的语)到“信息的再解码”(目的语),经 历了翻译的理解、表达、检验和接受等四个阶段。作为在跨文化交际中的 信息传递,翻译始终需要穿透各种语境因素的层层包围才能实现。

签于相关语境理论,分析语境的含义与分类、语境的功能、语用 语境与翻译、文化语境与翻译等,以揭示语境对话语翻译的制约功能、解 释功能等,从而准确理解源语词语含义及消除歧义句。

翻译是译者把耳语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用目的语 语码准确地传达给目的语文化中的接收者的行为,是一种跨语言、跨文化 的交际行为,从“信息的解码”言语到“信息的再编码”(目的语)到 “信息的再解码”涵盖四个阶段,即翻译的理解、表达、检验 和接受四个阶段,翻译理解过程中,译者应当充分考虑原文的特定语境因素。

文章来源:http://zhixingfy.com/term/52.html

上一篇:间接言语行为与翻译

下一篇:语境的含义与分类