衔接与翻译_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

衔接与翻译

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-10-10

话语结构是作者表达话语意义的脉络和骨架。了解英汉语言话语结构 的异同是更好地理解话语意义的前提,是做好翻译的关键。

英汉篇章结构上的相同点

英汉两种语言在话语结构方面有许多相同之处。首先,它们在话语呈 现的形式方面十分灵活,不论是长句还是短句,在交际中它们都具备表达 完整意义的功能;其次,话语的意义与功能按一定的组织形式来表达;最 后,英汉话语都要求内容的一致、意义的连贯和结构的衔接。一般说来, 连贯的话语必须是由句子、句群、段落等紧密地、有效地联系起来表达一 定的思想,其前提之一是它们必须是衔接的。表达这种衔接功能的词可用 来表示时间、空间、因果、推论、转折、对比、照应。话语的衔接也可以 通过利用重复、回环、平行结构等修辞手法来实现,还可以利用词的搭配 和语义联想来实现,具体可分为显性衔接和隐性衔接。

【例】The new man-made fibre。are more hardwearing than natural fibres and greatly reduce mending, while good ready-made clothe,are cheap and plentiful.

【译文】新的人造纤维比天然纤维耐磨,因此能大大减少修补工作, 而且做好的衣服价廉物美,数量也多。

【分析】该话语中的and, while和and的衔接功能在于它们延伸了话 语的意义,有效地将前后话语连接起来。在翻译时要根据意 义的连贯来选择用词和断句,译者分别将它们译为“因此”、 “而且”、“也”,表达了原文意图表达的意义。

【例】近朱者赤,近墨者黑。

【译文1】 One who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.

【译文2】 One takes on the color of one's company.

【译文3】 When you touch black, you become black,when you touch red, you become red.

文章来源:http://zhixingfy.com/term/59.html

上一篇:文化语境与翻译

下一篇:英汉篇章结构上的不同点