中国,一个古老而神奇的国度,除了被人熟知的四大发明之外,还有绵延上万年(湖南陶器和水稻种的发现)的中国饮食文化,随着历史的演变,饮食分为生食,熟食,自然烹饪,科学烹饪4个阶段,推出6万多种传统菜点,2万多种工业食品,享有“美食王国”的美誉,随着国内外文化交流的愈加频繁,越来越多的中国美食被国际友人所津津乐道,赞不绝口,可是因为文化和语言的差异,在菜名翻译上,却闹出了一出又一出的笑话,今天知行翻译就为大家盘点一下这些“神翻译”。
1夫妻肺片(Husband and wife's lungslice Beef and Ox Tripe In Chili Sauce)
这句翻译直译过来就是“泡在辣椒酱里的丈夫和妻子的肺切片”,看到这个翻译,突然让人有种不敢吃的感觉,“夫妻肺片”原本是一道四川名菜,由郭朝华,张田政夫妻创制而成,通常以牛舌,牛心,,牛肚和牛肉为主料,经过卤制,而后切片,在配上辣椒油和花椒面为辅料制成红油浇在上面,本来是一道富有爱情元素的菜名,却被翻译成这样,不过在2017年5月,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师BrettMartin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,位于休斯敦的PepperTwins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被评选为“年度开胃菜”(Appetizer of the Year),获得这份荣誉之后,这道菜名就被赋予了一个新的翻译“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith)不得不说这次翻译得颇为贴切。
2,土匪猪肝(Many bandits)
看到这个翻译后,小编差点被吓到了, 土匪猪肝本是湘西地区一道特色菜品,它是将沸水焯过的猪肝,加配料爆炒而成,口味香辣霸气,鲜嫩润口,所以才会起了一个极具湘西特色的“土匪猪肝”这个名字,殊不知被国际友人竟然翻译成了“很多土匪”,虽然这道菜跟“土匪”有点渊源,但也不能这么做,不知道的人,看到这个名字,还以为是吃人呢,这多让人瘆得慌。
3,口水鸡(Characteristics of mouth-watering)
这道菜是小编的最爱,它算是中国八大菜系中川系菜中的特色凉菜,作料丰富,集麻辣香嫩爽于一身,有“名驰巴蜀三千里,味压江南十二州”的美称,虽然名字听上去不太雅观,但是吃起来真的让人欲罢不能,就是这样一道让人垂涎的菜品,竟被翻译成了“嘴巴的特性-流水”,这是什么操作,这怎么看也不像是一道菜呀。
不说了,再说下去,小编的馋虫都要被勾出来了,其实小编想要表达地是,中国美食能够走出中国,走到更大的舞台,这是一种荣誉,只是希望这些菜名在走向世界的同时,可以有相得益彰的名片,这样才不失中华美食之风范,不过值得一提地是,已经有很多中国美食逐渐使用拼音进行直译,而且已经被很多国家和地区接受,比如“包子”会直接翻译成“Bao zi”还有“饺子”也不再是“dumpling ”,而是“Jiao zi”。
最后,小编恭祝大家中秋节愉快,阖家团圆!
文章来源:http://zhixingfy.com/term/618.html