“What's your beef”翻译是“你的牛肉”?_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“What's your beef”翻译是“你的牛肉”?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-10-30

        英语口语是被使用英语的国家人民普遍应用的口头交流的语言形式,英语口语灵活多变,因场合和发言者不同而被自由使用。在口语使用的过程中,因使用人群的不同,也为了更加方便的沟通,人们会在口语的基础上加入具有地方色彩的词语,进而使表达更加通俗易懂和顺畅,也就形成了俚语,不过对于不懂俚语的人,刚开始就会有些尴尬,很有可能会闹出笑话,所以,一定要记住不管什么语言,都应该考虑说话的对象,场合与时间,今天知行翻译就先给大家分享几则常见的俚语。

当遇到烦心事喋喋不休时,身边的外国朋友会给你说:“What's your beef?”,这时候你千万不要觉得老外问的是“你的牛肉呢?”如果你耿直地这样回答,会立即成为朋友的笑柄,因为这句话跟牛肉没有一丝关系,其实它是英语俚语中常用的表达方式,是在询问“你在抱怨什么,”算是一句关心的话,千万不要会错意,闹出笑话来。例如:-What's your beef? You could get home from work soon.(你在抱怨什么?你一会就能下班了。)

还有一个“A lemon”, 其中“lemon”的意思是“柠檬,柠檬黄,柠檬树”,如果单从字面意思来说,翻译成“一个柠檬”是完全正确地,但是把它运用到实际口语交谈中,就不能再翻译成“一个柠檬”了,它也算是英语俚语的一种,它所表示的意思是“不值钱的东西”。比如:The car is a lemon.(这车不值钱)

再说一个“Have egg on my face”,从字面上来看,意思应该是“有鸡蛋在我脸上”,但是我们把它应用到实际交谈中,试想一下,如果有鸡蛋在你脸上,你是不是会觉得很丢人,会被被人笑话,所以“Have egg on my face”正确的意思就是“出丑” 。比如:I was too nervous and said something wrong. I have egg on face.(我太紧张了,说错话,现在丢人了。)

和“Have egg on my face”差不多还有一个“High table dinner”,它的字面意思是“高圆桌晚餐”,在我们国内,如果坐在高圆桌上吃饭,一般都是非常正式的场合,再者来说,我们都知道外国人的正餐一般就是晚餐,所以在高圆桌上吃晚餐,引申义就是指“晚宴”,比如:There are lots of activities held at colleges, such as games, tea time and high table dinnerand so on.(在大学很多活动, 例如:游戏、下午茶时间和晚宴等等活动。)这样理解起来,是不是觉得很实用?

不得不说汉语是世界上最难学的语言,但是知行翻译想告诉大家,任何一门语言都不是能够轻而易举地学会,需要真正地付出一定的精力,而且还有去了解这门语言的背景和当地的民俗,只有这样才有可能会学好这门语言,大家生活中还遇到过哪些有意思的俚语呢?


文章来源:http://zhixingfy.com/term/653.html

上一篇:知行翻译:“禁止”尽量不要翻译成“Don't”

下一篇:“Cliff state”的翻译是悬崖州,他们却翻译成崖州