“top banana”翻译成“最高的香蕉”?_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“top banana”翻译成“最高的香蕉”?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-01-15

         自改革开放以来,中国这只沉睡百年的“巨龙”逐渐苏醒,尤其是近几年,中国已经成为世界第二大经济体,而且国际地位也与日俱增,在各个世界会议上均占据着重要的位置,也正是国家的繁荣昌盛,吸引了很多外国友人的目光,他们纷纷来华,或旅游,或寻求商机,对于我们国人来讲,遇到外国人的频率更加高了,中国素来是礼仪之邦,但是很多国人的英语水平着实让人堪忧,最重要的原因是大多数国人在学习英语的时候,经常受汉语思维的影响,从而学习了畸形英语,也就是所谓的“中式英语”。

前段时间,小马受领导所托接待一名外国同事,其实小马从领导那里了解到这个外国同事对中国文化非常感兴趣,而且也会说一点中文,因此小马并没有恶补英语,仍然操着自己那所谓的“大学六级英语”,接到外国同事儿,对方果然用中文和小马打招呼,这让小马悬着的心暂时放下了,他们在游览时闲聊,外国同事突然和小马聊到他的领导,然后冷不丁地说了一句:“He is the top banana of this company”,这句话让小马百思不得其解,因为小马理解的意思是“他是这个公司最大的香蕉”,但是小马并没有表达出来,事后他询问外国同事才知道“top banana”并不是“最高的香蕉”,而是美国常用的一个俚语,意思是指“一场表演中的主角,重要的人物”,后来被引申为“首领,掌权者”,听完解释,小马才恍然大悟。


其实,知行翻译相信很多人遇到“top banana”这个词,和小马刚开始的理解是一样的,最大的原因就是我们长期受汉语思维的影响,因为在语言特性上,英语和汉语存在非常大的差别,但是很多初学者为了方便记忆,所以强硬地把英语和汉语混为一谈,最后结果就是学成了畸形,其实在英语中,很多由水果组成的英文短句,意思却跟水果没有半点联系,比如我们非常熟悉“apple”的意思就是“苹果”,但是如果有人说“Adam's apple”,这意思可不是“亚当的苹果”,它真正的意思是“喉结”,是不是觉得很意外呢?

对于学习英语,很多人都是一种抵触的心理,有些人更是大言不惭地说:“现在我们国家地位已经不可同日而语了,别人都来学中文了,我们干嘛要学英语呢”,知行翻译对这种人想说“骄傲使人落后,落后就要挨打”,所以学习英语仍旧是一件不可停止的事儿,至于如何学习标准的英语,知行翻译一位资深的译员说出了自己的心得:首先应该摒弃汉语的思维,然后通过听英语广播或者观看美剧等这些不枯燥的方式进行学习英语,都是不错的学习方法。大家觉得呢?


文章来源:http://zhixingfy.com/term/754.html

上一篇:“跨年”别再说“cross the year”了?

下一篇:“非常冷”不只是“very cold”,还有它们