
法律语言是一种具有规约性的语言分支,因此在翻译中,综合翻译的总体标准同样 适用于法律翻译。我们将法律翻译的原则归纳总结如下:
准确性是法律语言的生命,更是法律语言的灵魂。法律翻译处理法律语言材料时, 必须固守准确性这一首要原则。如:reasonable person是“普通正常人”,而非“通情达理的人”。
香港遗产法中的“personal representative”不能误译作“个人代表”,而是指“遗 嘱执行人”,它包括executor(男遗嘱执行人)、executrix(女遗嘱执行人)或遗产管理人,包括administrator(男遗产管理人)、administratrix〔女遗产管理人),都是由法庭指定管理死者遗产的人。
某些领域的翻译,特别是文学翻译,同一个概念、内涵或同一事物可用不同的词语 来表达,以免译文词语贫乏。但是对于法律翻译,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终如一,以免引起歧义,词语一经选定就必须前后统一。
在法律翻译中只要认准并用准了某词语,就千万别怕反复使用该词语。如果怕重复用同一个词表示同一个事物或概念有伤文采,那肯定会牺性法律的准确性。
随着人类社会的发展,行业的划分也越来越复杂和细致。在所有的行业中,法律行业对专业性有着很高的要求。首先,法官和律师要法律方面拥有很丰富的知识和技能,同样,法律英语翻译者也是如此。
因为法律英语翻译是法律专业和英语语言专业的结合。对于法律英语翻译者而言,同时掌握良好的语言能力和法律知识是一个很重要的标准。
法律语言翻译应遵循精炼性与简沽性的原则,即用最少的语词传递最大量的信息。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)
上一篇:法律英语的句法特征
Copyright © 2022 "知行联合翻译公司"
京ICP备15000569号-2版权所有
版权所有