从几十年前的“改革开放”到近几年的“一带一路”,无不传达着“走出去,引进来”这六个字,随着祖国与世界的距离越来越近,我国的影视行业也得到了空前的崛起,近些年大量国外影片进军国内市场,并且都取得不俗的票房,最近刚刚上映的《碟中谍6》,截止目前已经取得11亿的票房,对于国人而言,除了从画面及演技上了解整部影片,更主要的了解来源则是字幕,字幕翻译与其他类型不同,除了要求通俗易懂之外,还要能更加贴切地表达出来,那么,应该如何才能做好字幕翻译呢?知行翻译小编在这里分享一些心得。
首先,字幕翻译必须保持原片风格,还原原词的词意。不得不说,这是字幕翻译的基本要求,所以这就要求翻译人员必须具备较高的语言水平,做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,切不可望文生义,否则会影响原文的真正含义。
其次,字幕翻译还要避免译文出现“英式汉语”。这是因为中西方表达习惯的差异,翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。
接着,字幕翻译一定要避免“啰里啰嗦”。字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。所以在完整表述意思的前提下,尽量采用简洁的语句。
然后,字幕翻译的译文一定要降低“文化干扰”。由于影视字幕涉及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解,才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。
最后,字幕翻译的句子尽量保持简洁,电影字幕不会长时间在荧幕出现,只有几秒钟,就转瞬即逝。因此在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。
综上所述,不难看出字幕翻译并不简单,这就要求翻译人员或者翻译团队必须具有资深的翻译经验,再加上视听双频的制约,让字幕翻译显得更为复杂,对于在翻译领域精耕细作14年的知行翻译公司来说,不仅拥有资深的翻译团队和优秀的译员,而且还为客户提供一对一的服务,并且为了免除客户的后顾之忧,知行翻译公司还提供一站式定制化专属售后服务。