知行翻译:翻译过程中这3个“雷区”不要碰_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:翻译过程中这3个“雷区”不要碰

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2025-12-29

       据调查报告显示,我国翻译市场份额每年都在130亿元以上,潜在的翻译费用在500亿左右,特别是近些年我国与世界各地来往愈加频繁,翻译需求量更是有增无减。正因为如此,有很多人纷纷投身翻译行业,但是翻译行业和其他行业不同,翻译行业是一个长期积累的过程,对于初入翻译行业的人员来说,会经常陷入一些常见的翻译误区,今天知行翻译就和大家简单分享3点。

首先,初入翻译行业的译员经常会在翻译时,不对原文做出明确的判断,凭借自身主观意识进行翻译,这样一来,就很容易偏离原文的中心思想,一旦内容偏离中心就会造成翻译事故,甚至是严重的后果,因此译员在翻译时,一定要忠于原文,了解原文意思之后,再进行翻译,而且翻译过程中,尽量保持客观的态度,不可掺杂主观情绪,尤其是一些政治性文章,充分尊重原文。忠于原文是做好翻译的首要要求。


其次,翻译行业涉及的领域非常广泛,而且每个领域均有相应的专业词汇,而译员在翻译过程中难免遇到自己不太擅长的领域,这时千万不能妄自菲薄,不懂装懂,一定要在翻译前,对该领域进行一定的了解,如果遇到专业词汇,千万不能肆意揣摩,可以通过查找资料或者向专业人士请教,以了解词汇所表达的含义,并且在日常生活中要做到有意识地积累,俗话说“不积跬步,无以至千里”,积累的多了,在翻译时才能更加得心应手。

最后,很多翻译人员做完翻译项目时,都习惯性地忘记自审,虽然说很难看到自身存在的不足,但是通过自审可以查找补缺,最基础的错译,漏译等情况还是可以通过自审的方式进行避免。其实译员通过自审不仅能够发现自己的不足,而且还能总结经验,避免以后出现类似错误,以达到提高工作效率和翻译能力,这些对于整个翻译行业来说,都是极为看重的。

知行翻译从业14余年,不仅拥有丰富的翻译经验,而且还有一套完善的项目流程,并且要求译员对项目进行自审,然后再由项目经理安排他审,以保证翻译的质量。知行翻译为客户提供更高品质的翻译服务,信赖热线:400-
808-0506

专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!

【核心优势】
专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
全行业解决方案
医学翻译(临床试验、论文、病历)
医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
机械翻译(技术手册、图纸)
信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
矿业翻译(勘探报告、设备资料)

【服务承诺】
📌 严格保密体系,保障客户数据安全
📌 资深译员团队,行业经验5年以上
📌 24小时响应,支持加急服务

选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830  免费热线:400-808-0506

 

文章来源:https://zhixingfy.com/industries/737.html

上一篇:知行翻译:做好化工翻译,这3点应该知道

下一篇:做好审计报告翻译,知行翻译想说3点