要学习中医英语翻泽,首先得了解中医英语翻译的特点,了解它与其他科技英语翻译 的异同。只有这样才能抓住本质,学习起来才能有的放矢。中医英语翻译正如中医一样,具 有明显的独特性,具体表现在以下几个方面。
所谓仿造,指的是在翻译原语无等值词汇时用译语中的直接对应词替换无等值词汇的 组成部分,即词素或词。
由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有较大的差异。尽管 在人体解剖学、生理学和病理学等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在 含义上比较接近,甚至相同。
但在其他方面却不尽相同,甚至相差甚远。在这种情况下,要想 在英语中找到中医名词术语的对应语是非常困难的。于是仿造便成了解决这一问题的有效方法。
中医用语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。一个重要的疗法或理论往往用两个 或四个字即可完满地予以概括。
但在翻泽时,却很难采用相当单位的英语词语将其表达清 楚。于是,翻译变成了解释,即用英语给中医概念下定义。
由于中医名词术语本身存在着一词多义、数词同义及概念交叉等现象,不同术语在不同 情况下和不同的语言环境里,其含义可能有所不同,而且由于一定的英语词语只能表达一定 的中医术语的某一部分,所以一个中医术语在不同的情况下,就可能有不同的翻译形式。
因此,中医名词术语翻译中的多样化现象就不可避免地产生了。
由于中西方文化及中西医之间的巨大差异,中医理论中特有的一些概念在英语中很难 找到对应语。如“气”、“阴阳”、“气功”、“推拿”等等。这些概念具有典型的中国文化特色,无 论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵。
从目前国内外的实践来看,采用音译法翻译中医学中某些特有的概念是比较可行的。事 买上,这种方法己逐步为中医翻译界所普遍采用,也为国外读者所接受。
总之,要使中医特有的概念在英语译语中保持其特有的内涵,音译恐怕是唯一可行之法。