北京翻译机构:在进行交替传译工作时,需要掌握这三点_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京翻译机构:在进行交替传译工作时,需要掌握这三点

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2024-01-18

    众所周知,交替传译是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布汇等范围小、时间短、语种少的场合。通常情况下,译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或者停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地表达出源语发言的全部内容。

    相较于普通的会议口译服务,交替传译需要口译员能够听取长达五至十分钟连续不断地讲话,并且运用良好的演讲技巧,完整、准确地翻译出来。因此,交替传译的翻译质量通常要求很高,翻译工作难度较大,译员不仅需要扎实的语言基础,还需要有过硬的心理素质,当然还需要掌握相应的翻译技巧,趁这个机会,北京翻译机构就和大家分享一下怎么才能胜任交替传译工作。

    首先,想要胜任交替传译工作需要进行多练习。如果有条件的话,可以通过两人一组的方法进行练习,比如一人成为说话人,另一人进行翻译。如果是一个人练习的话,可以在读报纸和书的时候,记录好的段落并且摘抄下来,然后进行翻译,只有通过大量、不间断地练习,才更能保证交替传译的质量。

1-210202093025J9

    其次,想要胜任交替传译工作需要做好有效的笔记工作。前面提到,交替传译工作一般要求口译员能够听到持续510分钟的对话,并使用良好的演讲技巧完全准确地翻译内容。 所以做笔记对于交替传译工作是非常重要的。在记笔记的时候,对于关键词的记录应当特别注意,以便在翻译时能够迅速地结合内容。

    最后,想要胜任交替传译工作需要提前做好会前准备工作。一般在会议开始之前,可以考察会议召开的地点和周围环境,避免会议当天的行程问题。除此之外,还应该尽量掌握会议的要点、专业领域知识以及相关技术术语等,确保在交替传译工作中能够游刃有余,避免因短暂的卡壳造成翻译停滞,甚至更严重的翻译事故。

    以上就是关于交替传译服务的相关分享,希望能够对大家有所帮助,也希望大家能够选择和专业、正规的翻译公司合作,避免造成不必要的损失。

文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2439.html

上一篇:食品翻译公司:为食品行业提供全方位翻译服务,助力美食跨越国界

下一篇:没有了