五行学说哲学概念的英语翻译问题_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

五行学说哲学概念的英语翻译问题

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-02-06

英语翻译问题

1.五行学说的翻译

“五行”一般有三种泽法:five elements, five phases, wuxing。从目前的使用情况来看, five elements最为流行,且有约定俗成之势,值得采用。

“五行”中的“木、火、土、金、水”一般直译为wood, fire, earth, metal and water。亦曾有人将“金”译作gold,这是不妥的。“五行”中的“金”实际上指的是金属。有人将“土”泽作soil,太具体化。因为soil在英语中的含义是植物赖以生长的地表之土,而 earth的含义则较为宽泛和抽象。另外,earth翻译“土”也是约定俗成的结果。

对于“木”的翻译,以前也有过不同的意见。比如有的人认为,wood指木材,意即砍倒的 树木。而“五行”的“木”则是指生长中的“树木”。

2.五行之间各种关系的翻译

五行之间存在着生克制化的作用,其相互关系概括起来有以下几个方面。

①.相生

在“五行学说”中,“相生”指事物之间具有相互资生、相互促进的一面。常译作mutual promotion, mutual generation等都表示相互的意思,只是mutual可以作为一个独立的词语来使用,而inter-则不能作为独立词语使用,只能作为一个构词成分使用。

②.相克

在“五行学说”中,“相克”指事物间具有相互制约、相互排斥的一面,常译作mutual restraint , mutual restriction。从目前的使用情况来看,mutual restraint和mutual restriction 使用得最为普遍,虽然mutual inhibition在语义上也有可取之处,但其使用范围远不及前两种译法广泛。

③.相乘

“相乘”指克制太过,超过了正常的制约程度,常见的译法有:over-restraint,over-restriction。

④.相侮

“相侮”指相反方向的克制,常译作counter-restraint,counter-restriction。国外也有译作rebellion,显然是意译了。还有译作inter-insult有点质量了。

⑤.“我生”、“生我”

“我生”一般译作“to restrain”或“to restrict”,而“克我”则译作“to be restrained”或“to be restricted”。

⑥.“我克”、“克我”

“我克”一般译作“to restrain”或“to restrict”,而“克我”则翻译为“to be restrained”或“to be restricted”。

⑦.制化

“制化”指五行之间既相互制约,又相互生化的关系,常译作restriction and generation, restraint and promotion,inhibition and generation等,意思基本一致。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/200.html

上一篇:中医英语翻译中的理解问题

下一篇:中医英语翻译问题