随着网络时代的高速发展,在外界看来非常神秘的翻译行业,已经逐渐被揭开面纱,很多人都觉得从事翻译行业的人都是语言天才,能够精通某一种外语是多么厉害。而且在不少人看来,翻译行业属于高薪行业,可以用“日进斗金”来形容。这种说法是非常片面的,要知道高薪的背后饱含辛酸和血泪,今天知行翻译给大家简单介绍一下同声传译。
同声传译,简称同传,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。它的难度之大,门槛之高,收入之多,都注定了它是站在翻译行业金字塔顶端的存在。如何成为一名合格的同声传译翻译人员呢,知行翻译先简单介绍一下同声传译的基本功。
首先,做好同声传译,需要具备扎实的双语能力和优秀的口头表达能力。同声传译要求对语言(源语和目的语)有很强的捕捉能力。此外发言人的语速一般为150字左右,为了能够紧跟发言者,同声传译要求讲话速度要在250字左右,种种要求表明想要做好同声传译,必须做到伶牙俐齿,而且还要兼顾言之有序,言之有物,吐字清晰,语言语调流畅,利落。

其次,做好同声传译,需要具有强烈的求知欲望,一般同声传译的要求分为三大项,分别是口译技巧,专业知识和语言功夫,其中后两者都要求译员通过不断的学习,积累才能做到,正如著名的口译专家Jean曾说:“好的译员既要专才,又要是通才。”每场会议都是不尽相同的,涉及的翻译内容自然也会不同,而且内容也较为宽泛,这就要求译员具备“上知天文,下晓地理。”对翻译内容了解越深彻,翻译质量也就越高。
最后,做好同声传译,需要具备良好的心理素质和职业道德,在进行同传翻译工作时,谁也无法预料突然事件的发生,所以这就需要译员具备强大的心理素质,能够做到处乱不惊,否则很容易引起情绪失衡,进而影响翻译进度和质量,至于职业道德方面,译员应该做到保守秘密,保持中立的态度等,不得随意评论发言人的讲话,更不得肆意篡改。
以上就是知行翻译为大家带来关于同声传译的基本注意事项,俗话说“吃得苦中苦,方为人上人”,想要成为一名优秀的同声传译人员,就必须做好这个准备。没有一个人的成功是天生注定,每个人的成功史其实都是一部辛酸史,一部血泪史。大家觉得呢?
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)