所谓“自然性原则”,指的是英语翻泽的中医名词术语应是译入语中自然的对应语。这 就要求我们在翻译时既要考虑到中医的固有特点,又要考虑到自然科学的共同之处。
具体到中医用语的翻译上,对一些与现代医学较为接近的概念可采用相应的术语予以翻译。这不但 使译语具有科学性,而且具有自然性。因为这样的译语才是译入语中最自然的对应语。
中医用语的突出特点是简明扼要,将其翻译成英语或其他语言理应保持这一特点。然 而从目前的中医英语翻译实践来看,中医用语言简意赅的特点在某些方面几乎丧失殆尽
。有的中医名词术语翻译成英语时简直就不是一个术语了,完全成了一个句子,甚至是一个小段落。
中医学虽然与现代医学有着相同的社会功能和认识客体,但因其具有特殊的认识体 系,在思想原则、概念范畴等方面都有自身独到的规定性;在观念体系、理论系统与操作系统 方面,都与现代医学有着显著的不可通约性。
所以就文化特征而言,中医学还只是中华民族 特有的医学体系,因而具有鲜明的民族性。这一点在名词术语的翻译上应予以体现。
所谓“回译性原则”,指的是英译的中医名词术语在结构上应与中文形式相近。这样在 中医药的国际交流中,就能较好地实现信息的双向传递。
如将“肺气不足”译为insufficiency of lung qi,
将“活血化瘀”译为activating blood to resolve stasis,将“湿热”译为damp-heat 等等,英译的中医术语与原文相比,在结构上和字面意义上都比较接近,因而具有一定的回 译性。这样的翻译称为回译性翻译。
规定性原则指的是对中医名词术语的翻译在内涵上加以限定,使其不能另有解释。提 出这样一个原则主要是为了解决中医名词术语翻译上内涵的对等问题。
对于学术界和国家有关方面来讲,对于经过长期的使用、较为流行的译语应适时地加以 规定,使其透步规范化,消除不必要的混乱。
中医名词术语的翻译现在虽然还没有标准化,但 基本上已经形成了其种趋势。有关方面可按照规定性原则的要求对这些趋势加以规定和引 导,使其沿着标准化的方向发展。