同传译员做到听说同步,仅仅只是完成了同声传译的入门阶段。日常所接触到的,也只是翻译行业中的冰山一角。要想真正了解老同声传译,还需要译员不断的努力,在实践中方能出真知。在听、说、读三个方面都要有扎实的基础。要完全胜任同声传译这种,和普通行业完全不同的工作形式,有效的降低同传翻译的处理难度,我们该使用什么样的方法呢!
1.增强各个方面的能力
可以将同传翻译中所涉及到的各个内容单独分离开,然后着重增加对每个单个技能的训练。将每个技能都熟练掌握运用纯熟。听、说、读三个部分都,都非常精通。除了,强化我们双语能力外,也要扩展相关方面的知识。对不同的行业都加以了解之外,我们的综合能力绝对有质的提升。
2.找到自己擅长的技能,并做到极致
假如,你非常善于记笔记。找到了一个属于自己的,记笔记技巧。在工作的过程中,你可以充分发挥你的优势,减少花费在记笔记上的时间,将多出来的精力,用到其他先对薄弱的地方。另外可以使用一些比较智能的设备,比如手机,录音笔或电脑之类的高科技产品,来辅助你翻译。
3.增强任务之间的协作能力
在翻译行业,擅长笔译的译员不一定擅长口译,交替传译做的游刃有余,同声传译未必能够做好。这里面主要的因素是因为,同声传译,对译员的整体素质要求过高。一般的译员很难能够达到这种需求。
4.不抛弃,不放弃
同传译员的工作压力之大,工作任务之重,确定了同传译员,必须有一颗坚韧不拔的心。而这种坚韧不拔并不能一蹴而就,需要千锤百炼,循序渐进。译员只有拿出不抛弃不放弃的精神,才能不惧,工作中所遇到的压力。
5.好的心理素质
不会调节心态的译员不是好译员,有的译员在私下学习的时候可以做到一心多用。但在真实的翻译场合下,就一脸蒙蔽,神情高度紧张,大脑一片空白。如果你有一个好的心理素质,对你的同声传译生涯,会有非常积极的作用。
总结:路漫漫其修远兮,如果你真心想在同声传译行业找到自己的立足之地,必须,严于律己,时刻保持学习状态。要敢于参加一些陌生的会议,敢于接受来自不同领域的挑战。