
同传工作是一个难度比较大的工作,尤其是对译员的素质有着极高的要求,不仅要求译员有较强的处理事务的能力,而且对团队之间的协调性,也有极高的要求。因此,译员必须经过专业的训练,才能胜任同传翻译工作。
然而即便是这样,依然会有很多因素会影响同传的任务质量。哪些因素会影响同传译员的任务质量呢!以下是笔者做的一些简要的分析。
1.听辩能力
同传译员工作的时候,一般是听取发言者的声音,然后将发言者的语言,翻译成另一种语言。这样工作就要求译员必须有较强的听辨能力,能从发言者的语言中捕捉到重要信息和重要内容。
有时候同传译员在听取信息的过程中,会遇到各种各样的困难。比如发言者有口音,语言不标准,思维缺乏逻辑性,句式错误,说一些比较专业的内容、或者是晦涩的词语等等,这样严重影响了翻译者的听力。如果发言者的语言,与译员的母语一致,译员在听辨方面,则会轻便许多。
相反,发言者的语言与译员的母语不一致,会给译员造成不小的难度。
2.临时记忆
在同声传译过程中,译员的记忆力相当重要。当临时记忆不足时,就无法将发言者的完整信息翻译出来。译文不完整,就无法充分地传达发言者的意思,从而影响任务完成的质量。
3.表达能力
同样的一句话,不同译员翻译出来的效果也会不同。有些译员知识面比较广,表达能力出众,精彩语句如滔滔江水,连绵不绝。而有的译员,表达能力欠缺,词汇量不足。翻译的句子也磕磕绊绊,断断续续。这也是影响同传质量的一个重要因素。
4.条理性
作为同传译员,需要同时处理多个任务。在翻译的过程中,要将这些任务,划分一个等级。主次分明,条理清晰。能够将译文的时差。控制在三秒之内。相反,缺乏条理性的译员,毫无疑问会拉长译文的时间,影响客户的,用户体验。
5.译员之间的默契程度
同传需要最少两个人之间互相配合,如果两个人比较默契的话,能从容处理会议之间的交接和轮班问题。在合作伙伴出现问题的时候,及时指证。如果两个人之间默契程度不够高,无疑会影响任务完成的质量。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)