口译的本质是,将说话者所说的语言,通过口译工作人员的加工处理,用另一种语言转达给别人。典型的口译就比如同声传译,都需要将发言者所要表达的意思,准确传递给听众。必须做到,翻译出来的语言忠实原话。口译的工作形式不同,工作方法不同,因此也有着不同的分类。口译一般分为以下几点:
1.概括简译法
口译工作中,时间往往比较紧迫,在特殊情况下,为了节省时间,翻译者需要简单的概括,并总结说话者的语言。并不需要一次一句逐句翻译,只需将说话者的意思传递给听话者。这种口译的方法,主要强调的是对发言者语言的概括性和总结性。
2.分段精译法
一般大型的国际会议,或者是比较重要的商务谈判,需要采取另一种形式的口译。这种形式的口译一般叫做分段精译法。这要求口译工作人员,能够将原话中的几句话,或者某个段落,能够一次性准确翻译出来。这种口译的方法主要的特点是精细、准确。语法结构,翻译顺序,是否和原语一致,并不做过多的要求。
3.自由混译法
在一些比较轻松的陪同翻译,比如商业旅游、日常交流等情况下,口译工作人员可以采取第三种形式的口译的方法,来进行翻译,这种方法就叫做自由混译法。自由混译法,包含前两种方法的特征,既可以是简单的概括性翻译法,也可以是清晰准确的翻译方法。可以根据不同的工作场合,采取对应的口译方法。
除了掌握必要的口译方法之外,口译工作人员在工作中,还要注意以下几点内容:
1.口译工作人员,一般采取第一人称的视角进行翻译,使用第一人称,不仅能够使说话人与听众感觉到亲切。而且能够融合现场气氛,拉近彼此之间的距离。当然在特殊情况下,也可以使用其他人称进行翻译。
2.实事求是,切勿不懂装懂。在翻译中遇到不懂的词语,或不理解的句子,不要滥竽充数。
3.你一定要自信,仪表端庄,声音洪亮。语速适当,翻译过程中,语速不宜缓慢,也不宜过快。过快或者过慢都会影响听众的感受,进而影响口译的质量。
4.与说话者保持适当的距离,不会过近也不宜过远。距离太近,会让发言者感觉到不舒服。距离太远,口译人员又听不清翻译者所讲的内容。