口译需要做哪些准备工作?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

口译需要做哪些准备工作?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-11-09

口译需要做哪些准备工作

在口译工作中,提前做好充足的准备是非常有必要的。如果没有做好充足的准备工作,在工作中遇到难点,或者自己不理解的地方,就有可能影响同声传译工作的正常进行,至少会影响口译的质量。所以,在进行口译工作之前,口译人员应该做好充足、全面的准备工作。知己知彼才能百战百胜。口译人员只有做好充足的准备工作,才能从容应对工作中出现的各种特殊状况。

那么,口语人员应该做好哪些准备工作呢!

1.心理准备

心理准备是指,在口译工作中不要有心理压力,应该提前缓解心理压力。在口译工作之前,可以放松放松心情,做些舒缓精神的运动,缓解紧张的心情。当然,这是缺乏经验的口译人员经常犯的错误,新手往往比较怯场,只有在工作的磨砺中才能成长。面对突发事件,不要怯场。应该摒弃一切杂念,相信自己的实力。

2.专业的知识准备

知识储备指的是,口译人员要对所翻译的语言,熟练掌握。对语言本身有较好的了解,比如语法结构、句式特点。“临阵磨枪,不快也光。”对一般的口译人员来讲,在口译翻译之前,将口译中需要记忆的短语、专业术语临时记忆是非常有必要的。尤其是遇到一些生涩的,学术性较强的同传时。

除了这些,口译工作人员,还应该和业务人员,技术人员提前进行交流,咨询一些和会谈相关的情况,收集一些有关的文档。一般比较正式的会议,或者商务场合,讲话的人一般都有发言稿。如果能提前了解到发言者所讲的内容大纲,那么,对于口译员来说,心中有底,“口译工作”就会变得容易一些。

另外,如果口译中,会遇到一些比较专业的术语、独特的表达方法,口译人员应该事先做好准备,将这些内容多读几遍,这样对于口译人员来说,是大有益处的。

3.背景情况准备

口译工作人员,除了做好翻译工作之外,还需了解一些其他的东西。比如主办方与宾客双方的性格、爱好、立场、以及个人特点、年龄状况等等。其次,口译员还应该对双方各自的国家有所了解,了解他们的风土人情、习惯爱好、文化背景,以便能在工作中从容应对。

另外,在商务会议翻译中,口译人员还需要熟悉有关的文件,发言者的观点和立场。对会谈的内容要有充分的了解,这样才能高质量完成口译工作。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/120.html

上一篇:口译的方法

下一篇:口译中常用到的委婉表达方式