口译的方法_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

口译的方法

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2025-11-14

口译的方式

口译的本质是,将说话者所说的语言,通过口译工作人员的加工处理,用另一种语言转达给别人。典型的口译就比如同声传译,都需要将发言者所要表达的意思,准确传递给听众。必须做到,翻译出来的语言忠实原话。口译的工作形式不同,工作方法不同,因此也有着不同的分类。口译一般分为以下几点:

1.概括简译法

口译工作中,时间往往比较紧迫,在特殊情况下,为了节省时间,翻译者需要简单的概括,并总结说话者的语言。并不需要一次一句逐句翻译,只需将说话者的意思传递给听话者。这种口译的方法,主要强调的是对发言者语言的概括性和总结性。

2.分段精译法

一般大型的国际会议,或者是比较重要的商务谈判,需要采取另一种形式的口译。这种形式的口译一般叫做分段精译法。这要求口译工作人员,能够将原话中的几句话,或者某个段落,能够一次性准确翻译出来。这种口译的方法主要的特点是精细、准确。语法结构,翻译顺序,是否和原语一致,并不做过多的要求。

3.自由混译法

在一些比较轻松的陪同翻译,比如商业旅游、日常交流等情况下,口译工作人员可以采取第三种形式的口译的方法,来进行翻译,这种方法就叫做自由混译法。自由混译法,包含前两种方法的特征,既可以是简单的概括性翻译法,也可以是清晰准确的翻译方法。可以根据不同的工作场合,采取对应的口译方法。

除了掌握必要的口译方法之外,口译工作人员在工作中,还要注意以下几点内容:

1.口译工作人员,一般采取第一人称的视角进行翻译,使用第一人称,不仅能够使说话人与听众感觉到亲切,而且能够融合现场气氛,拉近彼此之间的距离。当然在特殊情况下,也可以使用其他人称进行翻译。

2.实事求是,切勿不懂装懂。在翻译中遇到不懂的词语,或不理解的句子,不要滥竽充数。

3.你一定要自信,仪表端庄,声音洪亮。语速适当,翻译过程中,语速不宜缓慢,也不宜过快。过快或者过慢都会影响听众的感受,进而影响口译的质量。

4.与说话者保持适当的距离,不会过近也不宜过远。距离太近,会让发言者感觉到不舒服。距离太远,口译人员又听不清翻译者所讲的内容。

专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!

【核心优势】
 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
 全行业解决方案
医学翻译(临床试验、论文、病历)
医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
机械翻译(技术手册、图纸)
信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
矿业翻译(勘探报告、设备资料)

【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务

选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
翻译专线:010-68812830  免费热线:400-808-0506

文章来源:https://zhixingfy.com/knowledge/119.html

上一篇:口译工作人员应该如何记录笔记?

下一篇:口译需要做哪些准备工作?