经验欠缺的口译工作人员,在进行同声传译工作时,往往比较怯场。这里所说的"怯场",一般是指口译人员出现紧张的情况,“紧张”并不要大惊小怪,因为每个译员或多或少的都出现过紧张的情况。
然而,当译员出现“过度紧张”的情况,可能会因为紧张而出错。越错越换乱,最终导致口译人员大脑空白,语序颠三倒四。如果出现这样的状况,那么,口译工作就无法正常进行。
究竟是什么使得口译员在工作中过于紧张呢?原因可能有多个方面,可能是主观因素,也可能是客观因素。可能是译员心里素质不到位,也有可能是因为译员专业知识掌握的不够全面。经过笔者的观察与总结,口译员出现胆怯主要是以下几个方面的原因。
1.心里素质太差
一般口译工作人员,对自身要求过高,希望能够在口译工作中,能够高效率的完成口译工作。然而,在工作中,遇到一些难点、或者听不懂的句子,就会惊慌失措,难以发挥出正常的翻译水平。
2.太要面子。
有些口译工作人员在平时水平不错,如果能够正常发挥的话,应该能够胜任口译工作。然而,当工作中,遇到有熟人在场大时候就出现紧张的状况。担心自己出错,害怕遭到熟人的笑话,丢了自己的面子。这样就会出现,怕出错、越出错的局面。
3.专业知识掌握不足
出现紧张的情况,也可能是因为口译人员知识水平有限,外语知识掌握的不够纯熟。当遇到一些比较晦涩的词语,就不知道该用什么词语来表达,语言组织不通顺,句子断断续续,就有可能出现紧张的局面。
4.知识面太狭窄
因为口译人员知识面太狭窄,而临场紧张的案例数不胜数。在翻译工作中,如果口译人员对说话者说谈及的领域,一问三不知的话,肯定不能将口译工作完美的做好。也有时候,口译人员的知识水平掌握不全面,在口译中,遇到自己不懂的技术知识,没有十足的把握将之翻译出来,这样无疑是对口译员一种无形的压力。
5.准备不充分
当口译人员准备不充足的情况下,在翻译现场不能从容应对,同样也会出现紧张的局面。