首先,必须学好外语和汉语,两种语言都掌握娴熟。
在同声传译工作中,口译人员既要能听懂发言者的意思,也要将发言者的意思用另一种语言表达出来。所以,这两种语言,只要有一种语言掌握的不够牢固,都会影响翻译的质量。而原话的意思如果理解不清,就无法真正明白说话者所要表达的意思。口译人员表达不清楚的话,就无法给听话者准确的传达。
举个例子,在越语翻译中,越语的表达方式、语法结构和中文比较相近。我们就应该深入挖掘,找出两种语言的相同点,和不同之处。只有清楚的了解到两种语言的细微差别之后,才能正确地掌握它。而不会再翻译中牵强附会,发生错误。
至于中文,虽然是我们自己的母语,并且我们都已经学习了多年,但是恐伯仍然不能说我们都已经能够自由地运用它来表任何复杂的感情和推理,纯熟自如地运用它来完整而准确地传达任何原作的思想内容。
即使是已经从事翻译工作数十年的老专家,在翅译过程中仍然难免有时会感到自己的中文功底不够厚.慨叹“书到用时方恨少”,也还会感受到无法准确地表达原文意思的痛苦。
汉语对我们来说,学习起来相当容易。我们从小在国内成长,身边都是说汉语的人,这对我们学习中文提供了得天独厚的优势。
其次,要想成为一名合格的翻译工作人员,还需要见多识广。
翻译工作是把一种语言转换为另一种语言,因此,翻译工作者至少要精通两种语言。而语言是人类的交际工具和思维工具,它所能够表达的内容非常的广泛。如果翻译工作人员只是精通两种语言的使用规则,而对语言表达的内容不是很精通的话,自然无法准确的表达原话的意思。