学术翻译指的是对学术论著的翻译,主要包括著作及论文,为论述文文体,也称论说文、议论文或政论文。exposition侧重对客观事实或学术课题的陈述或论述,而argumentation则强调作者观点的表达。
学术论文翻译特征
1.用词庄重、正式,概念清楚,内涵明确,专业性强;
2.一般不用省略句、感叹句、抒情句;句型完整,结构明晰;多用中长句,多复杂句;
3.文体正式(formal),语调端重,着重行文的说理性、说服力;
4.篇章和段落的逻辑性较强;
5.学术论文有其特定的体例、程式;一般说来,形式与内容非常统一。
学术论文翻译的标准化问题
学术翻译的词汇分两大类:普通的用词和专业的术语。学术翻译的择词原则趋于端重、典雅、规范、严谨。英语论著的用词多出现大词、长词、抽象词、外来词和专业词。这些词的使用会增强论述文体的“端雅感”。
学术论文翻译中论述文词语翻译问题
1.词义定夺
究竞如何判断行文中准确的词义?过去常说“要看上下文”。其实,更准确的说法应该是:交流决定意义。可以说,学术翻译最紧要的一条就是:准确把握词语的概念,要在使用中考寮词语的意义。这里所谓“文流”指一个从小到大的意义限定阶梯:词语搭配或联立关系、语句联立或连续关系、语段、句段到篇章,即全篇、语篇所属的专业领域、语篇呈现的时空背景。
2.学术翻译中的词义辨析
翻译中的意义把握极为重耍,而学术翻译中尤为如此,因为论述文多用大词 、长词、抽象词、外来词和专业词,较多地涉及词汇意义的辨析,甚至是徽差的分辨。
3.词义色彩及翻译
词义是词的灵魂,由于人们对客观事物的反映和认识是各式各样的,因此词义也是各式各样的。通过对词义色彩的分析研究,可以使我们更全面深人地理解和认识词义。