翻译中的错误性质与成因呈现多种形态,根据错误成因 可把英文翻译汉语的错误分为:
1.外语基础差造成的误解、误译。
2.母语基础差造成的表达不当、不准、不顺。
3.知识基础差造成的误译。
4.工作态度差造成的漏译、误译、不适当的增删、不适当的发挥。
5.信息加工偏差(误读,错误联想,等)造成的误译漏译。
6.文字上的转变造成的格式、标点等使用错误。
7.识字水平低造成的错别字。
下面的例子并没有完全包括上述七种情况:
[原]But now the Communists realize how valuable inside economic and industrial information can be. Advanced American techniques are being stolen to help Communist-run industries as well as war machines.
[误]...先进的美国技术被窃取,并被用来为共产党国家经营的工业及共产党国家开动的战争机器服务。
[析]此译对被动结构的处理过死。
[正]但是现在共产党人意识到了内部的经济和工业情报十分重要。他们正在窃取美国技术用来帮助自己的工业及战争机器。
[原]Back in the glory days of 1945 when Allied Armies were sweeping all before them and victory crowded fast up- on the heels of victory, one of the most common phrases in the headlines of news stories was "the Big Four".
[误]回首1945年盟国军队横扫协约国部队,二次大 战即将胜利的那些令人兴奋的日子里,那时,在报纸标题和 新闻故事中最常见的一个词是“四巨头”。
[析]本例中有个生动的描写:victory crowded fast upon the hells of victory. 译文未予理会。
[正]1945年那些辉煌的日子里,盟军奋力推进,所向 披靡,胜利一个个接踵而至。在新闻标题和报导中.一个最 常见的词就是“四大巨头”.
[原]I'm fed up with living artificially. I don't want to die like Tito.
[误]我是人工养大的,我不愿像铁托那样死去。
[析]译文误解了“fed up”。
[正]我已经过够了这种靠人工方式活着的日子了。我不想像铁托那样死法。
[原]The final blow came when his pancreas began to hemorrage.
[误]当最后的打击到来时,他的胰腺开始出血了。
[正]在他生命的最后时刻,他的胰腺开始大量出血。