随着中外经贸合作与文化交流越来越频繁,口译服务的重要性不言而喻。现场口译服务具有严肃性、紧张性、时间性、逻辑性、追随性和不可中断性的特点,任何译员在进行现场口译时都会处于高度紧张状态。而且现场口译工作的好坏会直接影响客户对外商务和交流合作的效果,在实际当中起着非常重要的作用。趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下在现场口译工作中都需要注意哪些问题。
首先,在现场口译工作中需要注意环境因素。由于现场口译的特点,译员经常要去各种各样的工作场所,例如矿山、工厂、展会、会议厅、发布会、赛场等。这样的环境对现场口译工作者们提出了很高的要求,毕竟这些场合有可能会非常吵闹,更有可能会涉及到一些安全问题。这就需要译员能在现场口译工作开始之前,多准备一些工具和手段来加以弥补,以防出现一些不必要的问题。
其次,在现场口译工作中需要注意客户的情绪。现场口译工作通常是需要立即解决问题的。我们所服务的客户并不会一直保持良好的情绪。他们可能会在交流过程中出现急躁、不耐烦的情绪。现场口译工作者要及时觉察到这一点,善于平息双方的情绪变化,确保现场口译工作的顺利进行。
最后,在现场口译工作中要特别注意相关的技术难点。通常在一些工程项目的现场口译过程中,交流各方谈到的技术难点问题,有可能会超出译员所准备内容的范围。而这些技术上的细节问题,如果在现场不能很好的翻译出来,可能就会对交流项目造成阻碍。这时,现场口译人员要虚心跟客户进行确认,或者是直接向技术人员进行咨询,再进行翻译。
诚然,让客户享受到高等级、高质量的翻译服务是翻译行业从业者的工作主旋律。因此,希望客户能够选择和专业、正规的现场口译公司合作,不要因贪图一时的利益,从而造成不必要的损失。