法律英语的翻译标准_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

法律英语的翻译标准

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-01-19

法律英语的翻译标准

与所有其他翻译一样,法律英语翻译是沟通不同社会文化的桥梁。但是法律体 裁规约性的交际目的决定了法律翻译与其他翻泽的重要区别,那就是对传意性的特 殊要求。

法律翻译的信息准确度体现在篇章、段落、句子、单词,甚至标点符号等 各个层面,不允许对原文的意义进行任何程度的增加、减少或转移,更不能歪曲。

如果说意义不准在文学翻译中只是一个瑕疵,在法律翻译中却可能导致难以弥补的 损失。比如在合同交易活动中,合同翻译的每一个细节都可能对合同当事人构成重 大影响,因此在处理时容不得半点疏忽,稍有不镇就可能引起理解上的歧义,引发 合同纠纷。

总而言之,法律英语翻译的重点在于传意性,如果出现传意性和可接受性不可 兼顾的情况,译者要优先保证意义的准确传递。

法律英语的翻译标准中的传意性优先原则决定了法律英语的翻译方法以直译为 优先。黄巍指出,儿千年来翻译界一直为意译与直译孰优孰劣争论不休,但是在法律翻译领域,人们对这个问题的看法却空前的一致。

由于法律翻译对原文的忠实性方面要求远远高于普通翻译,直译确实是一个更为合理的翻译方法。

当然,直译的优先性并不等于直译的唯一性。与普通翻译一样,法律翻译方法 也是直译与意译并用:能直译的时候用直译,不能直译的时候用意译。

直译不要落入字字对应的形式陷阱,意译时要保证不能在意义上有任何的偏离。在翻译时,译 者应根据实际情况,灵活决定方法的选择,同时保证译文的传意性和可接受性。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/158.html

上一篇:法律英语翻译功能主义的文本类型

下一篇:法律翻译的基本要求