
法律英语中有一些使用频率很高的句型,掌握这些句型有助于提高翻译工作的 效率。另外,在翻译这些句式结构时,译者应注意保待一致性,不能让同样的句型 呈现出各种不同形式的翻译表述。
在法律英语中,"otherwise”句型主要有以下三种情况:
①与“unless”引导的让步状语从句连用,意为“除非”;
②置放在连词“or”之后连用,意为“或者”;
③与“than”连用,表示否定。
这个词组在法律英语中的出现频率非常高,意思是“根据”、“按照”、“以为条件”。
这个句型经常置于某个指代法律条款的名词之前,相当于普通英文中的 "without affecting",意思相当于“在不损舍……的原则下”、“不影响……”。
在法律英语中,"where"常用于引导法律条款中的条件状语从句,相当于“in the case where" ,意为“凡……”或“如果”。
从字面上看,这个介词词组的意思是“为……的目的”,但在法律英语的某些 语境中,这一句型的“目的”意义并不十分明确。根据具体情况,可以译为“为了”、 “基于’等。
这个句型在普通英语中较少出现,但在法律文件中却十分常见,其功能类似于“if”或“but"。根据这个句型出现的位置,可分为以下两种情况:
(1)置于句首,引导条件分句,功能类似于“if, when, where”。
(2)出现在主句之后,表示与之前陈述相反的例外,相当于“with exceptionof”或“but”,一般翻译为“但”,法律通常称呼这类句子为“但书”(proviso)。
介词“notwithstanding"很少出现在普通英语中,但在法律英语中常见,其功 能是表示让步,相当于由“although/though/even if”引导的状语从句。在法律英 语中的典型用法是与“law/ordinance”或“section/subsection”之类的法律条款 或条款的指代词一起组成介词结构,对应的翻译是“虽然/尽管/即使有……的法律 规定”。
这个动词在法律合同中经常出现,用于建立某种观念,即某一事物被视为另一种事物。
Be entitled也经常出现在法律合同中,常译为“有权”。
在规定权利和义务的法律文件中,情态动词“shall”引起的句型比比皆是,恐怕是出现频率最高的句型了,这个单词的肯定形式用于表示“应该”或“必须”,否定形式则表示“不得”或“不应”。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)