翻译的过程指译者在进行翻译活动时所经过的步骤,与普通翻译一样,法律英 语翻译的过程主要包括理解和表达两个方面。
理解是一切翻译的前提,没有理解,翻译就无从谈起。由于法律语言(不管是 英文法律语言还是中文法律语言)是一种理解难度很高的语言,在法律英语翻译过 程中,译者在理解阶段可能需要付出更多的艰辛。
前面说过,法律翻译是法律和语言的双重转换,这意味着译者在理解过程中面 临着双重困难。因此,除了提高自己的双语言能力和双文化能力,译者平时还要注 意积累自己的法律专业知识。法律翻译的专业化及其特殊性要 求译者对不同的法律制度和法律文化其有较为深入的认识,而不仅仅是泛泛的了 解。
在翻译时,为了保证理解的正确,译者必须反复阅读原文,通过思考、分析和 推理确定原文在语篇、句子和单词等各个层面的准确意义。对于拿不准的细节可以 参考有关工具书和文献,必要的话还要咨询有关专家。
理解和表达是翻译的两个阶段,它们之间是相互联系、相互作用的关系。在准 确理解的前提下,一篇译文质量能否保证,就全看表达了。法律文本文体庄重、逻 辑严密、概念准确、列举周详,在翻译时译者要特别注意符合这些体裁规范。
例6:The Charterers shall indemnify the Owners against all consequences or liabilities that may arise from the signing of bills of lading as presented to the extent that the terms or contents of such bills of lading impose or result in the imposition of more onerous liabilities upon the Owners than those assumed by the Owners under this Charter Party.
原译:承租人应就签发提单所引起的全部后果或责任赔偿船东,但仅以这种 提单条款或内容强加给船东或导致强加给船东的责任比在本租船合同船东承担的责 任更重的范围为限。
分析:原译中的“范围”前面有一个很长的定语,非常难懂,而且也不符合汉语的表达习惯。
改译:承租人应就签发提单所引起的全部后果或责任对船东进行贻偿,但其范围仅限于提单条款或内容施加于或导致施加于船东责任超出本租船合同下船东所承担的责任。
法律翻译中的汉译英是一个更加复杂的过程,同时对译者的法律知识水平和英语表达水平提出了很高的要求。