
因境择词是翻译中常见的技巧,在法律英语翻译中尤为重要,译者往往需要通过特定的法律语境确定词语的特定意义,一定不要望文生义。
在法律英语翻译中,增译和减译主要是就结构而言。汉语没有冠词,汉语中的名词没有单复数形式,汉语中代词(主要是人称代词和物主代词)的使用频率大大低于英语,此外,汉语中一般不需要指出所属关系。
因此,在英译汉时,我们自然会对原文中的冠词、从属连词等进行结构性的减译,反过来,在汉泽英时,我们就要做相对的增译处理。
英语的句法关系呈“形合”特征,即通过非谓语动词形式和各种从句进行扩展和延伸,这种有形的连接可以使英语句子达到相当的长度。在法律英语中,长句和超长句的出现频率较高,句式结构也相对复杂,是翻泽中的一个难点。
在翻译法律英语长句时,译者往往需要使用分译的手法,根据原句的意义单位 将句子化整为零,然后按照汉语的表达方式对拆分后的单位进行重新整合。反过 来,在汉译英的过程中,我们常常需要化零为整,对汉语的短句进行组合。
汉语的词句组合一般都遵循时序原则、因果原则和范围原则,也就是说,汉语的语序遵循的是事情发生的先后顺序,逻辑关系反映在时间上的先后顺序、或者范 围大小的顺序。
英语的语序受限于核心句型的扩展方式,英语句子以sv结构为轴 心,通过名词结构、介词结构、非谓语动词结构以及从句结构进行扩展。英语的状 语和定语的位置比汉语更具弹性,状语可置于句首、句尾或句子中间,定语包括前 置定语、后置定语和同位语。
因此,英语的语序和汉语的语序有时相去甚远,这种 差异在长句中往往表现得更为明显。在法律英语翻译中,译者经常需要根据译语思维的习惯,对语序进行调整,适当的语序调整不仅能使译文自然、流杨,还有助于 清晰地表达逻辑关系。
转换是根据译语的表达习惯,对原文的词类进行转换。转换法包括各种不同词 类之间的转换,其中动词与名词之间的转换最为频繁。汉语动词的造句功能很强, 动宾词组和主谓词组使用十分频繁.给汉语带来一种动态趋势。相比之下,英语动 词的造句功能较弱,动词的使用频率明显低于汉语。
此外,英语的形容词和副词也 是译者需要关注的重点。与汉语相比,英语的形容词和副词具有更为广泛的表达功 能,在翻译时有时需要做词类转换。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)