法律英语常用句型_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

法律英语常用句型

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-01-19

法律英语常用句型

法律英语中有一些使用频率很高的句型,掌握这些句型有助于提高翻译工作的 效率。另外,在翻译这些句式结构时,译者应注意保待一致性,不能让同样的句型 呈现出各种不同形式的翻译表述。

1.Otherwise

在法律英语中,"otherwise”句型主要有以下三种情况:

①与“unless”引导的让步状语从句连用,意为“除非”;

②置放在连词“or”之后连用,意为“或者”;

③与“than”连用,表示否定。

2.Subject to

这个词组在法律英语中的出现频率非常高,意思是“根据”、“按照”、“以为条件”。

3.Without prejudice to

这个句型经常置于某个指代法律条款的名词之前,相当于普通英文中的 "without affecting",意思相当于“在不损舍……的原则下”、“不影响……”。

4.Where

在法律英语中,"where"常用于引导法律条款中的条件状语从句,相当于“in the case where" ,意为“凡……”或“如果”。

5.For the purpose(s) of

从字面上看,这个介词词组的意思是“为……的目的”,但在法律英语的某些 语境中,这一句型的“目的”意义并不十分明确。根据具体情况,可以译为“为了”、 “基于’等。

6.Provided(that)

这个句型在普通英语中较少出现,但在法律文件中却十分常见,其功能类似于“if”或“but"。根据这个句型出现的位置,可分为以下两种情况:

(1)置于句首,引导条件分句,功能类似于“if, when, where”。

(2)出现在主句之后,表示与之前陈述相反的例外,相当于“with exceptionof”或“but”,一般翻译为“但”,法律通常称呼这类句子为“但书”(proviso)。

7.Notwithstanding

介词“notwithstanding"很少出现在普通英语中,但在法律英语中常见,其功 能是表示让步,相当于由“although/though/even if”引导的状语从句。在法律英 语中的典型用法是与“law/ordinance”或“section/subsection”之类的法律条款 或条款的指代词一起组成介词结构,对应的翻译是“虽然/尽管/即使有……的法律 规定”。

8.Deem

这个动词在法律合同中经常出现,用于建立某种观念,即某一事物被视为另一种事物。

9.Be entitled

Be entitled也经常出现在法律合同中,常译为“有权”。

10.Shall

在规定权利和义务的法律文件中,情态动词“shall”引起的句型比比皆是,恐怕是出现频率最高的句型了,这个单词的肯定形式用于表示“应该”或“必须”,否定形式则表示“不得”或“不应”。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/162.html

上一篇:法律翻译的常用技巧

下一篇:法律文体的语句特征