翻译文体有其自身的语义和语句特征,因此在进行法律翻泽时, 自然要采用一些与这些语义和语句特征相适应的特殊技巧。
法律翻译的特殊技巧可说是本教程中最重要的部分,也是实 用性最强的部分。它包括定义术语、法律惯用语、关于“Shall” 和“May”的翻译以及标准条款等内容。
为了对法律文件中所用的术语作出更为详尽具体的规定,以便 使其与一般用语严格区分开来,法律文件常对某些词语另行 予以定义,这些另行予以定义的词语在法律文件中称为定义 词语。
定义术语常被用在一份或多份相关的法律文件中,具 有在该等法律文件中所赋予的特定的含义。定义术语常被律 师用于起草法律文件(如合同、协议等),以收简洁、具体、全面 之效。
关于“Shall”和“May”的翻译,需从法律规则的自身特点 入手。要想知道法律文件中“Shall”和“May”的翻译,首先要 弄懂法律文件中“Shall”和“May”的用途,这才是问题的关键 所在。
一份合同,无论有多长、多少复杂,几乎都可以分成两大 部分:标准条款和特定条款。合同的前半部分几乎 都是针对特定内容作出的特定规则,它们会因合同标的或内 容的不同而不同,因此变化较大。
合同的后半部分则多为一般性原则规定,几乎可以不加更改地适用于所有的合同之中,因此被行内人士称为标准条款。
标准条款一般都成为一种定式,内容和格式都相对固定。 如果译者事先对标准条款的翻译有所准备,就可以在翻译的 过程中节省大量的时间,并可确保标准条款的翻译质量。