医学英语怎样翻,单词穿针句引线,
词与词间看结构,内在意义紧相连。
一个词,概念几,运用灵活多语意,
英语词汇浩烟海,惯用词语需强记。
翻译时,要注意,文章前后要连续,
斟词酌句看句情,正确理解句要义。
医学词,意专一,英汉词典难收齐,
忘文生义不准确,引申词义最可取。
普通词语广泛用,医学英语有特异,
或多或少近原意,亦有特珠应熟记。
episode,意插曲,out look,为观景,
但在医学英语中,发作,预后更合意,
类似词语较多见,追根溯源重实际。
根据词类定词义,类别属性应辨清,
淆准句中何作用,再下定义意才明。
搭配关系定词义,时常可在句子中,
其体含义名不同,需加区别莫放松。
有些词,无适义,需要前后看关系,
根据本义推中心,加以引申或转义。
普通词语灵活译,医学词汇须死记,
两者相互有联系,多看多译练巧技。
讲解:
1.根据词类定词义:翻译时首先应该正确判断一个词在句中的作用。
看是属于哪一词类,判明之后,再确定词义。
2.搭配关系定词义:一个词在句子中的基本含义是大致一样的,但具体到每篇文章其含义则可各有不同, 必须细心观察,准确译出。
3.有些词,无适义需要前后看关系:有一些词在词典上不一定能找出适当的词义, 这时就把它跟上下文联系起来,从该词的本义,推出中心意思,加以引申或应用转义 的方法翻译出来。
4.医学词汇须死记:有些普通词在医学上有特殊的用意,对这类词,如果按照通常意义讲不通时, 须按医学上的特殊讲法来翻泽。