冠词虚,汉语无,只和名词一起搁,
有无冠词原义变,翻译汉语亦可舍。
不定冠词意含“一”,译成汉语要加倍,
“个、种、片”等随意取,汉语吻合句合理。
定冠词,“这、那、说”,翻译取谁很灵活,
距离、时间参照点,指人指物莫换车。
比较级,有冠词(四),取其形式作修语,
可以看作是副词,越……越。
讲解:
英语中冠词除有特殊用意以外,一般都不要译出。
例:Nerves run from the brain to all parts of the body.
译:神经从脑开始走向身体各部。
不定冠词含有“一”,“每”等概念时必须将其译出,有时在“一”的后面要加量 词如“个、种、片”等等。
例:The drug is to be taken three times a day.
译:此药要1天服3次。
定冠词the译为“这”(这些)或“那”(那些)。在大多数情况下,the是不译 出的。要是从汉语考虑,译文的名词前如果不加“这”、 “那”等词,可能指称不明,容易和别的事物相混淆,这时 就必须译出。指称的人或事物在距离或时间上时,就用“这”, 这时用“那”。
例:We call the disease scurvy.
译:我们这种病为坏血症。
the在比较级前面,不是冠词,而是副词。在“the...the”句型中译成“越……越”。
例:As a general rule,the higher the temperature,the faster the pulse.
译:一般来说,体温越高,脉搏越快。