医学文章冠词翻译技巧_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

医学文章冠词翻译技巧

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-01-23

医学文章冠词翻译技巧

冠词虚,汉语无,只和名词一起搁,
有无冠词原义变,翻译汉语亦可舍。

不定冠词意含“一”,译成汉语要加倍,
“个、种、片”等随意取,汉语吻合句合理。

定冠词,“这、那、说”,翻译取谁很灵活,
距离、时间参照点,指人指物莫换车。

比较级,有冠词(四),取其形式作修语,
可以看作是副词,越……越。

讲解:

1.冠词虚,汉语无

英语中冠词除有特殊用意以外,一般都不要译出。

例:Nerves run from the brain to all parts of the body.

译:神经从脑开始走向身体各部。

2.不定冠词意含“一”

不定冠词含有“一”,“每”等概念时必须将其译出,有时在“一”的后面要加量 词如“个、种、片”等等。

例:The drug is to be taken three times a day.

译:此药要1天服3次。

3.定冠词,“这,那,说”

定冠词the译为“这”(这些)或“那”(那些)。在大多数情况下,the是不译 出的。要是从汉语考虑,译文的名词前如果不加“这”、 “那”等词,可能指称不明,容易和别的事物相混淆,这时 就必须译出。指称的人或事物在距离或时间上时,就用“这”, 这时用“那”。

例:We call the disease scurvy.

译:我们这种病为坏血症。

4.比较级,有冠词

the在比较级前面,不是冠词,而是副词。在“the...the”句型中译成“越……越”。

例:As a general rule,the higher the temperature,the faster the pulse.

译:一般来说,体温越高,脉搏越快。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/184.html

上一篇:医学文献名词翻译技巧

下一篇:医学文章中的代词翻译技巧