定语从句难处理,医学英语更紧密,
汉英语言差异多,功能形式语法比。
汉语用法较复杂,英语使用重译法,
从句当中引导词,“的”字处理句不差。
有时还原引导词,也可译“它”或省舍,
限定定从领先译,非限定从遵原序,
非限短定译在先,为使饰词紧相连,
有时定从含状意,原结目的可转换,
因此不能按定译,添上联词句好翻。
从句虽有先遣词,译汉亦可连一体,
除非作用为独立,译汉可用并列句。
解析:
定语从句引导词“的”处理。
限制性定语从句通常译在先行词的前面。
非限定性定语从句或形式上限定的定语从句,则就原位置顺译。
较短的非限制性定语从句,也可译在先行词的前面,使结构更紧密。
有时定语不是一般的描述,而是含有状语从句的意义,表达主句中动作的原因、目的, 结果或条件等等,因此就不能按定语从句,而要按状语从句翻译,必要时添上关联词。
有时定语从句可和原来的主语或先行词连成一句。
有时定语从句的作用相当于独立的句子,就可译成并列句。