
定语从句难处理,医学英语更紧密,
汉英语言差异多,功能形式语法比。
汉语用法较复杂,英语使用重译法,
从句当中引导词,“的”字处理句不差。
有时还原引导词,也可译“它”或省舍,
限定定从领先译,非限定从遵原序,
非限短定译在先,为使饰词紧相连,
有时定从含状意,原结目的可转换,
因此不能按定译,添上联词句好翻。
从句虽有先遣词,译汉亦可连一体,
除非作用为独立,译汉可用并列句。
解析:
定语从句引导词“的”处理。
限制性定语从句通常译在先行词的前面。
非限定性定语从句或形式上限定的定语从句,则就原位置顺译。
较短的非限制性定语从句,也可译在先行词的前面,使结构更紧密。
有时定语不是一般的描述,而是含有状语从句的意义,表达主句中动作的原因、目的, 结果或条件等等,因此就不能按定语从句,而要按状语从句翻译,必要时添上关联词。
有时定语从句可和原来的主语或先行词连成一句。
有时定语从句的作用相当于独立的句子,就可译成并列句。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)