英语语序有规律,主谓宾先后表语,
唯有定状位可换,语句翻译顺自然。
调整变更其语序,为了符号汉语习,
勿可机械字对译,灵活处理句句晰。
英语定语多位居(1),多数单用位先取,
短语、从句应后放,翻译应按汉语序。
英语饰语连串串,名词前后围绕绕,
汉语习惯则不同,译成汉语可换座。
原文搭配应折散,后置定语可译先,
前后定语先译后,语句通顺句顺连。
其后若有双定语,移位仍按原顺序,
英语一词饰语多,重要词语紧相依。
由小到大弱到强,一般,专有顺序让,
将其译成汉语时,反其原序理应当。
如何安排原状语,翻译手段是问题,
英语状语位多换,但有几种位可依,
动词前后经常现,说明概念方知理。
讲解:
英语定语单词大多前置,短语、从句一般后置。汉语定语则除极个别情 况外都是前置。因此,英译汉时后置定语必须移到被定词的前面,英语常在名词 前面加上许多修饰成分以此表达一个复杂的概念;而汉语则不喜欢在名词前用一连串的定语,所以译 文有时不得不改变原文的搭配关系。
①.后置定语翻译时要移到被定的名词前面。
②.一个前置定语之后是一个后置定语,翻译时后置定语移于前置定语之前。
③.两个并列的后置定语,移位时仍按照原来的顺序,第一个后置定语在前,第二个在后。
④.当一个词由两个或更多的形容词来修饰时,英语通常是将最重要的或丧示最基本特征的词放在离所修饰的词最 近处,基本上是由小范围到大范围,由程度弱到程度强,由一般到专有的顺序。译成汉语的语序正相反,一般由大范围 到小范围,由重要的意义到次要意义,由专有到一般。
⑤.原文中的定语,在译文中有的无法保持原来修饰关系或为了取得句法平衡的效果,可以分译后置,或者移到句 首。
状语的位置比较白由,但几种主要状语的位置仍有一定规律可循。英语常在动词前后 加上许多修饰成分,以此表达一个复杂的概念,而汉语的状语通常在被修饰的词的前面。
①.原文中的状语翻译时,一般都放在它所修饰的词之前。
②.原文中的状语在句首,应尽量保持原位置不动。
③.原文中状语在句末表示目的或结果时,应尽觉保持原位置,译在所修饰词的后面。
④.英语中一系列副词连用时,通常为方式状语在前,其后为地点状语,最后为时间状语, 译成汉语时语序恰恰相反。
⑤.原文中状语在句中或句末,如果太长,可以从原位置移到句首,以减少句子内部的复杂现象。