医学文章译汉句,增词减字常触及。
勿看原文随加字,避免删去重要语。
如若表达其内容,语言矛盾不允许。
各种语言有特点,规律、习惯应观细。
减字注意留词义,增词也要贴切语,
增词减字同目的,原文原义再现语。
增词现象常体现,英汉结构互有异,
省略语句译汉语,补充缺语还原句。
医学文章有特点,被动结构最广泛,
强调人称主语时,“我们、有人”句中添。
“多枝共干”结构中,修辞描述莫放松,
原文有些关健语,重复翻译不放行。
由于英语翻译多词语,用法又与汉语异,
特别有些抽象词,译汉要加范畴语。
“状态、现象、情况”等,相当英语词缀系,
exist词一例,existance看后缀。
有些名词较特别,前面后面动词接,
将其译成汉语时,含义清楚语义清。
有些词语无对语,但该词中意已弃,
为使译语更明了,缺语补句巧翻译。
增词减字紧相关,泛指主语都可删,
one,person,we,you诸代词,语意明确不在繁.
联系动词是条线,主语表语系其间,
枝枝叶叶标准句,汉译系词理应删。
有些动词特殊例,give,show, make,加have,
连接名词含动意,只译名词动词舍。
冠词连名属一般,除遇特珠意在转,
多数只能译名词,冠词省去理当然。
凡指生物诸器官,属格灭词放在前,
这是英语惯用法,汉译将其省逐繁。
有时代词作主语,前后左右看仔细,
言简意赅好语句,省词减语顺常理。
介词连词类相似,句中词语靠其系,
单纯作用为语法,不必翻译无实意。
短语分词句缩短,过渡、连接作用牵,
此类情况属常见,英译汉时大胆删。
减字主要看用法,一词多用术语繁,
汉语一字说一宇,英语只用一语翻。
英语常用同义词,微细差异含总意,
如用一词能概述,选择一语最可观。
忘文生义义可偏,或多或少含义显。
此类词语莫硬译,熟悉原文是关键。
①.有时英语的省略句在译成汉语时必须把省略的部分补充出来。
②.英语医学文章中有大量主动者不出现而又不易指出的被动句,但在译文中又需要提出主动者时就可增加人称“有人、我们”等等。
③.在“多枝共干”式结构中,有时要重复原文中某一成分,才能使译文清晰易懂。
由于英汉语词汇用法不同而引起的增词现象。
①.翻译英语抽象名词时,往往要搬动上下文,增加“范畴词”,然后译文的含义才能明白。 英语有同形变化,汉语没有;汉语里的“范畴词”往往相当于英语里的后缀。
②.有些名词,译成汉语时,要在它的前面或后面加上动词,才能使含义清楚。
③.为了使人易于了解,对原文中虽无其字,但有含有其意思的词,可以补充。
④.为了修词的的而增词。