诗有“诗眼”,文也有“文眼”,标题就是文章之“眼”。当一篇文 章出现在读者的面前时,首先映入读者眼帘的便是标题,读者是否 有兴趣将该文读下去,与标题所反映的信息有着直接的关系。
对于文章而言,标题具有画龙点睛的作用,所以应该是文章精华最为集 中之处。因此,拟写和翻译文章标题也是一门艺术。
对于医学文章来讲,其标题的译写除了反映文章的基本内容外,还应该符合英语 医学文章标题的结构要求。只有这样,才能译写出较为地道的英语医学文章标题。
对于医学文章标题的长短,国外有关医学刊物虽无具体要求, 但也有明确的限制。如《美国医学会会刊》在其《征稿启事》中规定:标题应简明扼要,适合 于检索。
《美国牙医学会杂志》也有类似的规定:文章标题应具有说明 性,但要尽可能地简明扼要,因为长标题妨碍阅读,给现行的印刷 排版带来不便,也给图书馆编排索引造成困难。
有的国外医学杂志对文章标题的长度则有具体的规定。
如美国《泌尿学杂志》除要求“标题要简明扼要, 准确说明文章实质”外,还规定“长短不得超过35个印刷符号”。 美国《外伤杂志》除了对文章的一般要求外,也规定“标题不得超过45个印刷符号”。
还有一些国外医学杂志对文章标题虽然未具体限定多少个印 刷符号,但却对词数有明确的规定。如美国的《癌症研究院杂志》 就规定:文章标题不得超过14个词。
总的来看,不管是否有具体规定,英语医学文章标题一般都具 有短小精练、点破主题的特点。而且随着科学技术的发展,英语科 技文章标题有愈来愈简单化的趋势。
将当代国外医学文章标题与19世纪的文章标题加以比较,就会发现这一发展,在我国,文章标 题一般也很简洁,中医的文章标题尤其如此。但当翻译成英语时, 中医文章标题短小精悍的特点往往丧失殆尽。
这主要是因为一些译者要么不了解英语文章标题的基本结构,要么不熟悉中医 英语翻译的基本方法和技巧,从而造成了译文的冗长繁琐。